Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.
  • This is what the LORD says:
    “I will stir up a destroyer against Babylon
    and the people of Babylonia.a
  • І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла.
  • Foreigners will come and winnow her,
    blowing her away as chaff.
    They will come from every side
    to rise against her in her day of trouble.
  • Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його!
  • Don’t let the archers put on their armor
    or draw their bows.
    Don’t spare even her best soldiers!
    Let her army be completely destroyed.b
  • І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях.
  • They will fall dead in the land of the Babylonians,c
    slashed to death in her streets.
  • Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.
  • For the LORD of Heaven’s Armies
    has not abandoned Israel and Judah.
    He is still their God,
    even though their land was filled with sin
    against the Holy One of Israel.”
  • Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому!
  • Flee from Babylon! Save yourselves!
    Don’t get trapped in her punishment!
    It is the LORD’s time for vengeance;
    he will repay her in full.
  • Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди!
  • Babylon has been a gold cup in the LORD’s hands,
    a cup that made the whole earth drunk.
    The nations drank Babylon’s wine,
    and it drove them all mad.
  • Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!
  • But suddenly Babylon, too, has fallen.
    Weep for her.
    Give her medicine.
    Perhaps she can yet be healed.
  • Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!
  • We would have helped her if we could,
    but nothing can save her now.
    Let her go; abandon her.
    Return now to your own land.
    For her punishment reaches to the heavens;
    it is so great it cannot be measured.
  • Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
  • The LORD has vindicated us.
    Come, let us announce in Jerusalemd
    everything the LORD our God has done.
  • Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його!
  • Sharpen the arrows!
    Lift up the shields!e
    For the LORD has inspired the kings of the Medes
    to march against Babylon and destroy her.
    This is his vengeance against those
    who desecrated his Temple.
  • Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону.
  • Raise the battle flag against Babylon!
    Reinforce the guard and station the watchmen.
    Prepare an ambush,
    for the LORD will fulfill all his plans against Babylon.
  • О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности!
  • You are a city by a great river,
    a great center of commerce,
    but your end has come.
    The thread of your life is cut.
  • Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть!
  • The LORD of Heaven’s Armies has taken this vow
    and has sworn to it by his own name:
    “Your cities will be filled with enemies,
    like fields swarming with locusts,
    and they will shout in triumph over you.”
    A Hymn of Praise to the LORD
  • Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом.
  • The LORD made the earth by his power,
    and he preserves it by his wisdom.
    With his own understanding
    he stretched out the heavens.
  • Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх,
  • When he speaks in the thunder,
    the heavens roar with rain.
    He causes the clouds to rise over the earth.
    He sends the lightning with the rain
    and releases the wind from his storehouses.
  • тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!
  • The whole human race is foolish and has no knowledge!
    The craftsmen are disgraced by the idols they make,
    for their carefully shaped works are a fraud.
    These idols have no breath or power.
  • Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!
  • Idols are worthless; they are ridiculous lies!
    On the day of reckoning they will all be destroyed.
  • Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння!
  • But the God of Israelf is no idol!
    He is the Creator of everything that exists,
    including his people, his own special possession.
    The LORD of Heaven’s Armies is his name!
    Babylon’s Great Punishment
  • Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства!
  • “Youg are my battle-ax and sword,”
    says the LORD.
    “With you I will shatter nations
    and destroy many kingdoms.
  • І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́!
  • With you I will shatter armies —
    destroying the horse and rider,
    the chariot and charioteer.
  • І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну!
  • With you I will shatter men and women,
    old people and children,
    young men and young women.
  • І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників!
  • With you I will shatter shepherds and flocks,
    farmers and oxen,
    captains and officers.
  • І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь!
  • “I will repay Babylon
    and the people of Babyloniah
    for all the wrong they have done
    to my people in Jerusalem,” says the LORD.
  • Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою!
  • “Look, O mighty mountain, destroyer of the earth!
    I am your enemy,” says the LORD.
    “I will raise my fist against you,
    to knock you down from the heights.
    When I am finished,
    you will be nothing but a heap of burnt rubble.
  • І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь.
  • You will be desolate forever.
    Even your stones will never again be used for building.
    You will be completely wiped out,”
    says the LORD.
  • Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́!
  • Raise a signal flag to the nations.
    Sound the battle cry!
    Mobilize them all against Babylon.
    Prepare them to fight against her!
    Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz.
    Appoint a commander,
    and bring a multitude of horses like swarming locusts!
  • Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її!
  • Bring against her the armies of the nations —
    led by the kings of the Medes
    and all their captains and officers.
  • І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця.
  • The earth trembles and writhes in pain,
    for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
    Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
  • Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані.
  • Her mightiest warriors no longer fight.
    They stay in their barracks, their courage gone.
    They have become like women.
    The invaders have burned the houses
    and broken down the city gates.
  • Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його,
  • The news is passed from one runner to the next
    as the messengers hurry to tell the king
    that his city has been captured.
  • і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.
  • All the escape routes are blocked.
    The marshes have been set aflame,
    and the army is in a panic.
  • Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив!
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies,
    the God of Israel, says:
    “Babylon is like wheat on a threshing floor,
    about to be trampled.
    In just a little while
    her harvest will begin.”
  • Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене...
  • “King Nebuchadnezzari of Babylon has eaten and crushed us
    and drained us of strength.
    He has swallowed us like a great monster
    and filled his belly with our riches.
    He has thrown us out of our own country.
  • Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м!
  • Make Babylon suffer as she made us suffer,”
    say the people of Zion.
    “Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,”
    says Jerusalem.
  • Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу.

  • The LORD’s Vengeance on Babylon

    This is what the LORD says to Jerusalem:
    “I will be your lawyer to plead your case,
    and I will avenge you.
    I will dry up her river,
    as well as her springs,
  • І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!
  • and Babylon will become a heap of ruins,
    haunted by jackals.
    She will be an object of horror and contempt,
    a place where no one lives.
  • Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.
  • Her people will roar together like strong lions.
    They will growl like lion cubs.
  • Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь!
  • And while they lie inflamed with all their wine,
    I will prepare a different kind of feast for them.
    I will make them drink until they fall asleep,
    and they will never wake up again,”
    says the LORD.
  • Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.
  • “I will bring them down
    like lambs to the slaughter,
    like rams and goats to be sacrificed.
  • Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів!
  • “How Babylonj is fallen —
    great Babylon, praised throughout the earth!
    Now she has become an object of horror
    among the nations.
  • На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.
  • The sea has risen over Babylon;
    she is covered by its crashing waves.
  • Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!
  • Her cities now lie in ruins;
    she is a dry wasteland
    where no one lives or even passes by.
  • І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́!
  • And I will punish Bel, the god of Babylon,
    and make him vomit up all he has eaten.
    The nations will no longer come and worship him.
    The wall of Babylon has fallen!
    A Message for the Exiles
  • Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
  • “Come out, my people, flee from Babylon.
    Save yourselves! Run from the LORD’s fierce anger.
  • І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого.
  • But do not panic; don’t be afraid
    when you hear the first rumor of approaching forces.
    For rumors will keep coming year by year.
    Violence will erupt in the land
    as the leaders fight against each other.
  • Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му!
  • For the time is surely coming
    when I will punish this great city and all her idols.
    Her whole land will be disgraced,
    and her dead will lie in the streets.
  • І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь.
  • Then the heavens and earth will rejoice,
    for out of the north will come destroying armies
    against Babylon,” says the LORD.
  • Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі.
  • “Just as Babylon killed the people of Israel
    and others throughout the world,
    so must her people be killed.
  • Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!
  • Get out, all you who have escaped the sword!
    Do not stand and watch — flee while you can!
    Remember the LORD, though you are in a far-off land,
    and think about your home in Jerusalem.”
  • Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому.
  • “We are ashamed,” the people say.
    “We are insulted and disgraced
    because the LORD’s Temple
    has been defiled by foreigners.”
  • Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його!
  • “Yes,” says the LORD, “but the time is coming
    when I will destroy Babylon’s idols.
    The groans of her wounded people
    will be heard throughout the land.
  • Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь!
  • Though Babylon reaches as high as the heavens
    and makes her fortifications incredibly strong,
    I will still send enemies to plunder her.
    I, the LORD, have spoken!
    Babylon’s Complete Destruction
  • Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,
  • “Listen! Hear the cry of Babylon,
    the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу.
  • For the LORD is destroying Babylon.
    He will silence her loud voice.
    Waves of enemies pound against her;
    the noise of battle rings through the city.
  • Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить!
  • Destroying armies come against Babylon.
    Her mighty men are captured,
    and their weapons break in their hands.
    For the LORD is a God who gives just punishment;
    he always repays in full.
  • І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння.
  • I will make her officials and wise men drunk,
    along with her captains, officers, and warriors.
    They will fall asleep
    and never wake up again!”
    says the King, whose name is
    the LORD of Heaven’s Armies.
  • Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “The thick walls of Babylon will be leveled to the ground,
    and her massive gates will be burned.
    The builders from many lands have worked in vain,
    for their work will be destroyed by fire!”
  • Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником.

  • Jeremiah’s Message Sent to Babylon

    The prophet Jeremiah gave this message to Seraiah son of Neriah and grandson of Mahseiah, a staff officer, when Seraiah went to Babylon with King Zedekiah of Judah. This was during the fourth year of Zedekiah’s reign.k
  • І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон.
  • Jeremiah had recorded on a scroll all the terrible disasters that would soon come upon Babylon — all the words written here.
  • І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.
  • He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
  • І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним.
  • Then say, ‘LORD, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’
  • І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату,
  • When you have finished reading the scroll, tie it to a stone and throw it into the Euphrates River.
  • та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.
  • Then say, ‘In this same way Babylon and her people will sink, never again to rise, because of the disasters I will bring upon her.’”
    This is the end of Jeremiah’s messages.

  • ← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025