Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 6:27
-
Переклад Огієнка
Я дав був тебе випробо́вувачем у наро́ді Моїм, за тверди́ню, щоб ти знав і випробо́вував їхню доро́гу.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я баштою й твердинею зробив тебе в моїм народі, щоб ти розпізнавав і випробовував їхню дорогу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Пробником поставив я тебе в людей моїх, щоб ти розізнав і вислїдив путь їх. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Випробуванням дав Я тебе серед випробовуваних народів, і пізнаєш Мене, коли випробовуватиму їхню дорогу. -
(ru) Синодальный перевод ·
Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их. -
(en) King James Bible ·
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. -
(en) New International Version ·
“I have made you a tester of metals
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways. -
(en) English Standard Version ·
“I have made you a tester of metals among my people,
that you may know and test their ways. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Я сделал тебя, Иеремия , оценщиком металлов,
а Мой народ — рудою,30
чтобы ты смотрел
и оценивал их путь. -
(en) New King James Version ·
“I have set you as an assayer and a fortress among My people,
That you may know and test their way. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Иеремия, тебе велю работником Я стать, который пробует металлы. Испытывать Моих людей ты будешь и наблюдать, что делают они. -
(en) New American Standard Bible ·
“I have made you an assayer and a tester among My people,
That you may know and assay their way.” -
(en) Darby Bible Translation ·
I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.