Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Утікайте, сини Веніями́на, з сере́дини Єрусалиму, і засурмі́те в сурму́ у Текої, і знак підіймі́ть на Бет-Гаккерем, бо з пі́вночі грізно підно́ситься зло та велике нещастя!
  • Impending Disaster for Jerusalem

    Flee for safety, O people of Benjamin,
    from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    and raise a signal on Beth-haccherem,
    for disaster looms out of the north,
    and great destruction.
  • І ви́кореню Я Сіонську дочку́, вродли́ву та ви́пещену.
  • The lovely and delicately bred I will destroy,
    the daughter of Zion.a
  • Пастухи поприхо́дять до неї з своїми стада́ми, понапина́ють наме́ти навко́ло при ній, кожен місце своє випаса́тиме.
  • Shepherds with their flocks shall come against her;
    they shall pitch their tents around her;
    they shall pasture, each in his place.
  • Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опі́вдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тя́гнуться тіні вечі́рні!
  • “Prepare war against her;
    arise, and let us attack at noon!
    Woe to us, for the day declines,
    for the shadows of evening lengthen!
  • Уставайте та пі́демо вночі і пони́щмо пала́ти її!
  • Arise, and let us attack by night
    and destroy her palaces!”
  • Бо так промовляє Господь Саваот: Постина́йте дере́ва та ва́ла насипте при Єрусалимі! Він те місто, що має зруйно́ване бути, в ньому повно наси́льства:
  • For thus says the Lord of hosts:
    “Cut down her trees;
    cast up a siege mound against Jerusalem.
    This is the city that must be punished;
    there is nothing but oppression within her.
  • як випри́скує воду свою джерело́, так випри́скує він своє зло. Насилля й грабіж чуті в ньому, перед обличчям Моїм безпере́стань хворо́ба та рана.
  • As a well keeps its water fresh,
    so she keeps fresh her evil;
    violence and destruction are heard within her;
    sickness and wounds are ever before me.
  • Будь на́вчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відверну́лась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спусто́шенням, незасе́леним кра́єм!
  • Be warned, O Jerusalem,
    lest I turn from you in disgust,
    lest I make you a desolation,
    an uninhabited land.”
  • Так говорить Госпо́дь Савао́т: Позбирають доре́шти оста́нки Ізраїля, мов виноградові ре́штки, — простягни́ свою руку, немов виногра́дар по гро́на!
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall glean thoroughly as a vine
    the remnant of Israel;
    like a grape gatherer pass your hand again
    over its branches.”
  • До ко́го я буду казати та сві́дчити буду, — і слуха́тимуть? Необрізане ось їхнє вухо — і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнє для них стало по́сміхом — вони не жада́ють його́!
  • To whom shall I speak and give warning,
    that they may hear?
    Behold, their ears are uncircumcised,
    they cannot listen;
    behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
    they take no pleasure in it.
  • І гніву Господнього по́вен я став, зму́чився я, його стримуючи, — на вулиці виллю його на дітей та на збір юнакі́в одноча́сно, бо схо́плені будуть чоловік із жінкою, старий із віджи́лим літа́,
  • Therefore I am full of the wrath of the Lord;
    I am weary of holding it in.
    “Pour it out upon the children in the street,
    and upon the gatherings of young men, also;
    both husband and wife shall be taken,
    the elderly and the very aged.
  • і дістануться іншим доми́ їхні, теж поля́ та жінки́. Бо Я руку Свою простягну́ на мешка́нців цієї землі, говорить Госпо́дь.
  • Their houses shall be turned over to others,
    their fields and wives together,
    for I will stretch out my hand
    against the inhabitants of the land,”
    declares the Lord.
  • Бо вони від мало́го свого й до великого, — усі пожадли́ві на зи́ски, і від пророка та аж до священика роблять неправду.
  • “For from the least to the greatest of them,
    everyone is greedy for unjust gain;
    and from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • І рани наро́ду Мого́ легковажно лікують, говорячи: „Мир, мир“, а миру нема!
  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • Чи вони засоромилися, що гидо́ту робили? не засоро́милися ані тро́хи вони й застида́тись не вміють. Тому́ то впадуть між упа́лими в ча́сі, — коли їх навіщу́ Я, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.
  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
    says the Lord.
  • Так говорить Госпо́дь: На дорогах спині́ться та гляньте, і спитайте про давні стежки́, де то добра дорога, — то нею ідіть, і зна́йдете мир для своєї душі! Та вони відказали: „Не пі́демо!“
  • Thus says the Lord:
    “Stand by the roads, and look,
    and ask for the ancient paths,
    where the good way is; and walk in it,
    and find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.’
  • І Я сторожі́в був поставив над вами, говорячи: Прислуха́йтесь до голосу сурми́! Та вони відказали: „Не будем прислу́хуватись!
  • I set watchmen over you, saying,
    ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not pay attention.’
  • Тому слухайте, люди, і пізнай, ти грома́до, що станеться з ними.
  • Therefore hear, O nations,
    and know, O congregation, what will happen to them.
  • Послухай, ти зе́мле: Ось Я веду́ на наро́д цей лихе, плід їхніх думо́к, бо до слів Моїх не прислуха́лись вони, а Зако́ном Моїм погорди́ли!
  • Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,
    the fruit of their devices,
    because they have not paid attention to my words;
    and as for my law, they have rejected it.
  • Наві́що Мені те кади́ло, що з Шеви прихо́дить, запашни́й очере́т із далекого кра́ю? Цілопа́лення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приємні!
  • What use to me is frankincense that comes from Sheba,
    or sweet cane from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    nor your sacrifices pleasing to me.
  • Тому́ то Господь каже так: Ось Я дам спотика́ння оцьо́му наро́дові, і спіткну́ться об них разом ваші батьки́ та сини́, сусід та приятель його, — і загинуть!
  • Therefore thus says the Lord:
    ‘Behold, I will lay before this people
    stumbling blocks against which they shall stumble;
    fathers and sons together,
    neighbor and friend shall perish.’”
  • Так говорить Госпо́дь: Ось прихо́дить наро́д із півні́чного кра́ю, і збу́джується люд великий із кі́нців землі.
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people is coming from the north country,
    a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
  • Лу́ка та ра́тище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве́, і гарцю́ють на ко́нях вони. Ушико́ваний, мов чоловік той до бо́ю, на те́бе, о до́чко Сіону!
  • They lay hold on bow and javelin;
    they are cruel and have no mercy;
    the sound of them is like the roaring sea;
    they ride on horses,
    set in array as a man for battle,
    against you, O daughter of Zion!”
  • Як почули ми звістку про ньо́го, омлі́ли нам руки, обняла́ нас триво́га та біль, немов в породі́ллі.
  • We have heard the report of it;
    our hands fall helpless;
    anguish has taken hold of us,
    pain as of a woman in labor.
  • Не вихо́дьте на поле й не йді́те дорогою, бо в во́рога меч та страхі́ття навко́ло!
  • Go not out into the field,
    nor walk on the road,
    for the enemy has a sword;
    terror is on every side.
  • До́чко наро́ду Мого́, — вере́тою підпережи́сь та качайся у по́пелі! Справ жало́бу собі, немов над одноро́дженим, голосі́ння гірке́, — бо при́йде знена́цька руїнник на нас!
  • O daughter of my people, put on sackcloth,
    and roll in ashes;
    make mourning as for an only son,
    most bitter lamentation,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • Я дав був тебе випробо́вувачем у наро́ді Моїм, за тверди́ню, щоб ти знав і випробо́вував їхню доро́гу.
  • “I have made you a tester of metals among my people,
    that you may know and test their ways.
  • Вони всі відсту́пники над відсту́пниками, чинять на́клепи, усі вони мідь та залізо, вони згу́бники!
  • They are all stubbornly rebellious,
    going about with slanders;
    they are bronze and iron;
    all of them act corruptly.
  • Спали́лося ду́хало, від огню́ зникло о́ливо, — нада́рмо стара́нно розто́плювано, бо злих не відді́лено.
  • The bellows blow fiercely;
    the lead is consumed by the fire;
    in vain the refining goes on,
    for the wicked are not removed.
  • Срі́блом відки́неним на́звано їх, бо Госпо́дь їх відкинув“.
  • Rejected silver they are called,
    for the Lord has rejected them.”

  • ← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025