Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Утікайте, сини Веніями́на, з сере́дини Єрусалиму, і засурмі́те в сурму́ у Текої, і знак підіймі́ть на Бет-Гаккерем, бо з пі́вночі грізно підно́ситься зло та велике нещастя!
  • — Спасайтесь бегством, потомки Вениамина!
    Бегите из Иерусалима!
    Трубите в рога в Текоа!
    Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!
    Беда надвигается с севера,
    лютая гибель.

  • І ви́кореню Я Сіонську дочку́, вродли́ву та ви́пещену.
  • Погублю Я дочь Сиона
    прекрасную и утонченную.26

  • Пастухи поприхо́дять до неї з своїми стада́ми, понапина́ють наме́ти навко́ло при ній, кожен місце своє випаса́тиме.
  • Пастухи со своими стадами придут к ней
    и поставят вокруг свои шатры;
    каждый будет пасти на своей земле.

  • Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опі́вдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тя́гнуться тіні вечі́рні!
  • — Готовьтесь к битве с ней!
    Вставайте, выходим в полдень!
    Но увы: уж день на закате,
    поползли вечерние тени.

  • Уставайте та пі́демо вночі і пони́щмо пала́ти її!
  • Вставайте, выходим ночью!
    Разрушим ее дворцы!

  • Бо так промовляє Господь Саваот: Постина́йте дере́ва та ва́ла насипте при Єрусалимі! Він те місто, що має зруйно́ване бути, в ньому повно наси́льства:
  • Так говорит Господь Сил:

    — Рубите деревья,
    возводите осадную насыпь против Иерусалима.
    Этот город будет наказан;
    переполнен он угнетением.

  • як випри́скує воду свою джерело́, так випри́скує він своє зло. Насилля й грабіж чуті в ньому, перед обличчям Моїм безпере́стань хворо́ба та рана.
  • Как источник хранит свою воду свежей,
    так и этот город хранит свежим свое злодейство.
    Слышны в нем насилие и смута;
    его недуги и раны всегда передо Мною.

  • Будь на́вчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відверну́лась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спусто́шенням, незасе́леним кра́єм!
  • Опомнись, Иерусалим,
    чтобы Я не отвернулся от тебя
    и не разорил твоей земли,
    оставив ее без жителей.

  • Так говорить Госпо́дь Савао́т: Позбирають доре́шти оста́нки Ізраїля, мов виноградові ре́штки, — простягни́ свою руку, немов виногра́дар по гро́на!
  • Так говорит Господь Сил:

    — До конца доберут то, что осталось от Израиля,
    как до последней ягоды добирают в винограднике;
    снова пройдись рукой по ветвям,
    как собиратель винограда.

  • До ко́го я буду казати та сві́дчити буду, — і слуха́тимуть? Необрізане ось їхнє вухо — і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнє для них стало по́сміхом — вони не жада́ють його́!
  • Кому говорю, кого остерегаю?
    Кто будет слушать?
    Уши их заткнуты,27
    они не способны слышать.
    Слово Господне для них оскорбительно,
    им нет в нем радости.

  • І гніву Господнього по́вен я став, зму́чився я, його стримуючи, — на вулиці виллю його на дітей та на збір юнакі́в одноча́сно, бо схо́плені будуть чоловік із жінкою, старий із віджи́лим літа́,
  • А я полон Господнего гнева,
    не могу его удержать.
    — Излей его на детей на улице
    и на юношей, собравшихся вместе;
    будет излит этот гнев и на мужа, и на жену,
    и на стариков, чьи дни на исходе.

  • і дістануться іншим доми́ їхні, теж поля́ та жінки́. Бо Я руку Свою простягну́ на мешка́нців цієї землі, говорить Госпо́дь.
  • Их дома будут переданы другим
    вместе с их полями и женами,
    когда Я протяну руку
    на тех, кто живет в стране, —
    возвещает Господь. —

  • Бо вони від мало́го свого й до великого, — усі пожадли́ві на зи́ски, і від пророка та аж до священика роблять неправду.
  • От малого до великого
    все они жаждут наживы;
    от пророка и до священника
    все поступают лживо.

  • І рани наро́ду Мого́ легковажно лікують, говорячи: „Мир, мир“, а миру нема!
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир!» — говорят,
    а мира нет.

  • Чи вони засоромилися, що гидо́ту робили? не засоро́милися ані тро́хи вони й застида́тись не вміють. Тому́ то впадуть між упа́лими в ча́сі, — коли їх навіщу́ Я, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно,
    и они не умеют краснеть.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь.

  • Так говорить Госпо́дь: На дорогах спині́ться та гляньте, і спитайте про давні стежки́, де то добра дорога, — то нею ідіть, і зна́йдете мир для своєї душі! Та вони відказали: „Не пі́демо!“
  • Так говорит Господь:

    — Встаньте на распутье и осмотритесь,
    расспросите о древних тропах,
    о том, где лежит добрый путь,
    и идите по нему,
    и найдете покой своим душам.
    Но вы сказали: «Не пойдем по нему».

  • І Я сторожі́в був поставив над вами, говорячи: Прислуха́йтесь до голосу сурми́! Та вони відказали: „Не будем прислу́хуватись!
  • Я поставил над вами стражей,28 сказав:
    «Слушайте звук рога».
    Но вы сказали: «Не будем слушать».

  • Тому слухайте, люди, і пізнай, ти грома́до, що станеться з ними.
  • Так слушайте же, народы,
    знайте, свидетели, что будет с ними.

  • Послухай, ти зе́мле: Ось Я веду́ на наро́д цей лихе, плід їхніх думо́к, бо до слів Моїх не прислуха́лись вони, а Зако́ном Моїм погорди́ли!
  • Слушай, земля:
    Я насылаю на этот народ беду,
    плод их собственных замыслов,
    за то, что они не слушали Моих слов
    и отвергли Мой Закон.

  • Наві́що Мені те кади́ло, що з Шеви прихо́дить, запашни́й очере́т із далекого кра́ю? Цілопа́лення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приємні!
  • На что Мне ладан29 из Шевы
    или благовонный тростник из далекой земли?
    Всесожжения ваши Мне неугодны,
    ваши жертвы Мне неприятны.

  • Тому́ то Господь каже так: Ось Я дам спотика́ння оцьо́му наро́дові, і спіткну́ться об них разом ваші батьки́ та сини́, сусід та приятель його, — і загинуть!
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я поставлю перед этим народом преграды,
    о которые он споткнется;
    и отцы, и с ними их сыновья,
    и соседи с друзьями погибнут.

  • Так говорить Госпо́дь: Ось прихо́дить наро́д із півні́чного кра́ю, і збу́джується люд великий із кі́нців землі.
  • Так говорит Господь:

    — Вот, движется войско
    из северной страны;
    великий народ поднимается с краев земли.

  • Лу́ка та ра́тище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве́, і гарцю́ють на ко́нях вони. Ушико́ваний, мов чоловік той до бо́ю, на те́бе, о до́чко Сіону!
  • Их оружие — лук и копье;
    они свирепы и не знают пощады.
    Шум от них — как рев моря,
    когда они скачут на конях.
    В боевом строю идут воины
    против тебя, дочь Сиона.

  • Як почули ми звістку про ньо́го, омлі́ли нам руки, обняла́ нас триво́га та біль, немов в породі́ллі.
  • Мы услышали весть о них,
    и руки у нас опустились.
    Пронзила нас боль,
    охватили муки, как женщину в родах.

  • Не вихо́дьте на поле й не йді́те дорогою, бо в во́рога меч та страхі́ття навко́ло!
  • Не выходите в поля,
    не расхаживайте по дорогам:
    так как кругом враг с мечом.
    Ужас со всех сторон!

  • До́чко наро́ду Мого́, — вере́тою підпережи́сь та качайся у по́пелі! Справ жало́бу собі, немов над одноро́дженим, голосі́ння гірке́, — бо при́йде знена́цька руїнник на нас!
  • О народ мой, надень рубище,
    обваляйся в золе;
    подними плач, как по единственному ребенку,
    потому что внезапно губитель
    придет к нам.

  • Я дав був тебе випробо́вувачем у наро́ді Моїм, за тверди́ню, щоб ти знав і випробо́вував їхню доро́гу.
  • — Я сделал тебя, Иеремия , оценщиком металлов,
    а Мой народ — рудою,30
    чтобы ты смотрел
    и оценивал их путь.

  • Вони всі відсту́пники над відсту́пниками, чинять на́клепи, усі вони мідь та залізо, вони згу́бники!
  • Эти люди упрямы и непокорны;
    они — клеветники;
    они медь и железо;
    все они развратители.

  • Спали́лося ду́хало, від огню́ зникло о́ливо, — нада́рмо стара́нно розто́плювано, бо злих не відді́лено.
  • Кузнечный мех обгорел,
    истлел свинец от огня,
    плавильщик напрасно плавил:
    не отделились их злые.

  • Срі́блом відки́неним на́звано їх, бо Госпо́дь їх відкинув“.
  • Их назовут отверженным серебром,
    потому что Господь отверг их.


  • ← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025