Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Того ча́су, — говорить Господь, — повитя́гують кості царів Юди та кості його князі́в, і кості священиків, і кості пророків, і кості ме́шканців Єрусалиму з їхніх гробі́в,
  • “At that time, declares the Lord, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs.
  • і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма́ небесними світилами, яки́х вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверта́лися до них, і що вклоня́лися їм. Не будуть вони зі́брані й не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!
  • And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
  • І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позоста́лих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганя́в, говорить Господь Саваот.
  • Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.
  • І скажеш до них: Так говорить Госпо́дь: Хіба па́дають — і не встаю́ть? Хіба хто відсту́пить, то вже не верта́ється?
  • Sin and Treachery

    “You shall say to them, Thus says the Lord:
    When men fall, do they not rise again?
    If one turns away, does he not return?
  • Чому́ відступив оцей єрусалимський наро́д усевічним відсту́пленням? Міцно схопи́лись вони за ома́ну, не хо́чуть наверну́тись.
  • Why then has this people turned away
    in perpetual backsliding?
    They hold fast to deceit;
    they refuse to return.
  • Прислуха́вся Я й слухав: неправду говорять, немає ніко́го, хто б каявсь у своє́му лука́встві, говорячи: Що́ я зробив? Кожен з них оберта́ється до свого бігу, мов той кінь, що жене́ться у бій.
  • I have paid attention and listened,
    but they have not spoken rightly;
    no man relents of his evil,
    saying, ‘What have I done?’
    Everyone turns to his own course,
    like a horse plunging headlong into battle.
  • І ві́дає бу́сел у повітрі умо́влений час свій, а го́рлиця й ла́стівка та жураве́ль стережуть час приле́ту свого, — а наро́д Мій не знає Господнього права!
  • Even the stork in the heavens
    knows her times,
    and the turtledove, swallow, and cranea
    keep the time of their coming,
    but my people know not
    the rulesb of the Lord.
  • Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Зако́н? Ось справді брехне́ю вчинило його брехли́ве писа́рське писа́льне!
  • “How can you say, ‘We are wise,
    and the law of the Lord is with us’?
    But behold, the lying pen of the scribes
    has made it into a lie.
  • Засоро́млені ці мудреці, збенте́жилися й були схо́плені. Ось вони слово Господнє відки́нули, — що ж за мудрість ще мають вони?
  • The wise men shall be put to shame;
    they shall be dismayed and taken;
    behold, they have rejected the word of the Lord,
    so what wisdom is in them?
  • Тому їхніх жіно́к віддам іншим, а їхні поля́ — здобувця́м, бо вони від мало́го та аж до великого — усі віддали́сь користолю́бству, від пророка та аж до священика чинять неправду!
  • Therefore I will give their wives to others
    and their fields to conquerors,
    because from the least to the greatest
    everyone is greedy for unjust gain;
    from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема!
  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • Чи вони засоро́милися, що гидо́ту робили? Ні тро́хи вони не засоро́милися, і застида́тись не вміють, — тому́ то впаду́ть між упа́лими в ча́сі наві́щення їх, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.
  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among the fallen;
    when I punish them, they shall be overthrown,
    says the Lord.
  • Зберу їх доще́нту, говорить Господь: не буде ягі́д у них на винограді, і не буде на фі́ґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'я́не, і пошлю́ їм таких, що їх поїдя́ть.
  • When I would gather them, declares the Lord,
    there are no grapes on the vine,
    nor figs on the fig tree;
    even the leaves are withered,
    and what I gave them has passed away from them.”c
  • „Пощо ми сидимо́? Збирайтесь та пі́демо в тверди́нні міста та й поги́немо там, бо Господь, Бог наш, учинив, що ми зги́немо, і напоїв нас водою трійли́вою, бо ми Господе́ві згрішили“.
  • Why do we sit still?
    Gather together; let us go into the fortified cities
    and perish there,
    for the Lord our God has doomed us to perish
    and has given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against the Lord.
  • Ми миру чекали, — й немає добра́, часу ви́лікування — й ось жах!
  • We looked for peace, but no good came;
    for a time of healing, but behold, terror.
  • Чути фи́ркання ко́ней його аж від Дану, від гуку іржа́ння його жеребці́в уся земля затремтіла! І при́йдуть вони, й пожеру́ть усю землю та по́вню її, місто й тих, хто заме́шкує в ньому.
  • “The snorting of their horses is heard from Dan;
    at the sound of the neighing of their stallions
    the whole land quakes.
    They come and devour the land and all that fills it,
    the city and those who dwell in it.
  • Бо ось Я пошлю́ проти вас тих вужі́в та гадю́к, що немає закля́ття на них, і вони вас куса́тимуть, каже Господь!
  • For behold, I am sending among you serpents,
    adders that cannot be charmed,
    and they shall bite you,”
    declares the Lord.
  • Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.
  • Jeremiah Grieves for His People

    My joy is gone; grief is upon me;d
    my heart is sick within me.
  • Ось голосіння дочки́ Мого наро́ду з далекого кра́ю: „Чи Господь не в Сіоні? Чи не в нім його Цар?“ Нащо Мене розгніви́ли своїми бовва́нами, тими чужими марно́тами?
  • Behold, the cry of the daughter of my people
    from the length and breadth of the land:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King not in her?”
    “Why have they provoked me to anger with their carved images
    and with their foreign idols?”
  • „Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.
  • “The harvest is past, the summer is ended,
    and we are not saved.”
  • Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́
  • For the wound of the daughter of my people is my heart wounded;
    I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • Чи немає бальза́му в Ґілеа́ді? Чи ж немає там лі́каря? Чому нема ви́лікування для до́ньки наро́ду Мого́?
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then has the health of the daughter of my people
    not been restored?

  • ← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025