Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Того ча́су, — говорить Господь, — повитя́гують кості царів Юди та кості його князі́в, і кості священиків, і кості пророків, і кості ме́шканців Єрусалиму з їхніх гробі́в,
  • В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.
  • і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма́ небесними світилами, яки́х вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверта́лися до них, і що вклоня́лися їм. Не будуть вони зі́брані й не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!
  • Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
  • І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позоста́лих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганя́в, говорить Господь Саваот.
  • Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.
  • І скажеш до них: Так говорить Госпо́дь: Хіба па́дають — і не встаю́ть? Хіба хто відсту́пить, то вже не верта́ється?
  • — Скажи им: так говорит Господь:

    — Разве упав не встают?
    Разве сбившись с пути не возвращаются?

  • Чому́ відступив оцей єрусалимський наро́д усевічним відсту́пленням? Міцно схопи́лись вони за ома́ну, не хо́чуть наверну́тись.
  • Почему же этот народ отвернулся от Меня?
    Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?
    Они крепко держатся за ложь
    и отказываются вернуться.

  • Прислуха́вся Я й слухав: неправду говорять, немає ніко́го, хто б каявсь у своє́му лука́встві, говорячи: Що́ я зробив? Кожен з них оберта́ється до свого бігу, мов той кінь, що жене́ться у бій.
  • Я внимал и слушал,
    но они не говорят правды.
    Никто не кается в беззаконии,
    говоря: «Что я сделал?»33
    Каждый держится своего пути,
    точно мчащийся в битву конь.

  • І ві́дає бу́сел у повітрі умо́влений час свій, а го́рлиця й ла́стівка та жураве́ль стережуть час приле́ту свого, — а наро́д Мій не знає Господнього права!
  • Даже аист в небе
    знает свои установленные времена,
    и горлица, и ласточка, и журавль34
    знают время прилета.
    Но Мой народ не знает
    определенного Господом.

  • Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Зако́н? Ось справді брехне́ю вчинило його брехли́ве писа́рське писа́льне!
  • Как вы можете говорить: «Мы мудры,
    и Закон Господень у нас»,
    когда на самом деле в ложь превращает его
    лживое перо книжников?

  • Засоро́млені ці мудреці, збенте́жилися й були схо́плені. Ось вони слово Господнє відки́нули, — що ж за мудрість ще мають вони?
  • Опозорятся мудрецы;
    ужаснутся и запутаются в силках.
    Если они отвергли Господне слово,
    то в чем же их мудрость?

  • Тому їхніх жіно́к віддам іншим, а їхні поля́ — здобувця́м, бо вони від мало́го та аж до великого — усі віддали́сь користолю́бству, від пророка та аж до священика чинять неправду!
  • За это Я отдам их жен другим
    и их поля — новым владельцам.
    От малого до великого
    жаждут наживы;
    все, от пророка и до священника
    поступают лживо.

  • І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема!
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир», — говорят,
    а мира нет.

  • Чи вони засоро́милися, що гидо́ту робили? Ні тро́хи вони не засоро́милися, і застида́тись не вміють, — тому́ то впаду́ть між упа́лими в ча́сі наві́щення їх, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно;
    краснеть они не умеют.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь. —

  • Зберу їх доще́нту, говорить Господь: не буде ягі́д у них на винограді, і не буде на фі́ґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'я́не, і пошлю́ їм таких, що їх поїдя́ть.
  • Я отберу у них урожай, —
    возвещает Господь. —
    На лозе не останется гроздьев,
    а на инжире плодов,
    и увянут их листья.
    То, что Я дал им,
    будет у них отобрано.35

  • „Пощо ми сидимо́? Збирайтесь та пі́демо в тверди́нні міста та й поги́немо там, бо Господь, Бог наш, учинив, що ми зги́немо, і напоїв нас водою трійли́вою, бо ми Господе́ві згрішили“.
  • — Что же мы сидим?
    Собирайтесь!
    Побежим в укрепленные города;
    там и погибнем!
    Господь, наш Бог,
    обрек нас на погибель
    и поит нас водой отравленной,
    потому что мы согрешили против Него.

  • Ми миру чекали, — й немає добра́, часу ви́лікування — й ось жах!
  • Ждем мы мира,
    а ничего доброго нет;
    ждем времени исцеления,
    а вместо этого — ужасы.

  • Чути фи́ркання ко́ней його аж від Дану, від гуку іржа́ння його жеребці́в уся земля затремтіла! І при́йдуть вони, й пожеру́ть усю землю та по́вню її, місто й тих, хто заме́шкує в ньому.
  • Слышен от Дана
    храп вражьих коней;
    от ржания их жеребцов
    содрогается земля.
    Враг пришел разрушить страну
    и все, что в ней есть,
    город и всех, кто живет в нем.

  • Бо ось Я пошлю́ проти вас тих вужі́в та гадю́к, що немає закля́ття на них, і вони вас куса́тимуть, каже Господь!
  • — Вот Я насылаю на вас гадюк,
    ядовитых змей, против которых нет заклинаний,
    и они будут вас кусать, —
    возвещает Господь.

  • Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.
  • Минула радость, обуяла скорбь36
    и болит сердце.

  • Ось голосіння дочки́ Мого наро́ду з далекого кра́ю: „Чи Господь не в Сіоні? Чи не в нім його Цар?“ Нащо Мене розгніви́ли своїми бовва́нами, тими чужими марно́тами?
  • Слышен вопль моего народа
    из далекой страны:
    «Неужели нет Господа на Сионе?
    Неужели там больше нет Царя?»
    — Зачем они досаждали Мне своими идолами,
    тщетой своей чужеземной?

  • „Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.
  • — Жатва прошла,
    кончилось лето,
    а мы все не спасены.

  • Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́
  • Из-за ран моего народа я ранен;
    я скорблю, и объял меня ужас.

  • Чи немає бальза́му в Ґілеа́ді? Чи ж немає там лі́каря? Чому нема ви́лікування для до́ньки наро́ду Мого́?
  • Разве нет в Галааде37 бальзама?
    Неужели там нет врача?
    Так почему же не исцеляются
    раны моего народа?


  • ← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025