Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Плач Єремії 1:11
-
Переклад Огієнка
Увесь наро́д її сто́гне, шукаючи хліба, свої ска́рби кошто́вні за їжу дають, аби́ тільки душу свою проживи́ти. „Зглянься, Господи, і подивися, яка стала пого́рджена я!“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Увесь його народ зідхає, хліба шукає. Скарби свої вони за харч віддали, щоб відживити душу. О, зглянься, Господи,й подивися, як я упідлився! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ввесь нарід взітхає за насущним хлїбом, віддає все дороге, щоб було чим посилити душу. О, зглянься, Господи, подивись, як я принижений. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Весь його народ стогне, шукаючи хліба, — дали його улюблене на їжу, щоб повернути душу. Господи, поглянь і подивися, бо він став без честі! -
(ru) Синодальный перевод ·
Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. «Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!» -
(en) King James Bible ·
כ
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. -
(en) New International Version ·
All her people groan
as they search for bread;
they barter their treasures for food
to keep themselves alive.
“Look, Lord, and consider,
for I am despised.” -
(en) English Standard Version ·
All her people groan
as they search for bread;
they trade their treasures for food
to revive their strength.
“Look, O Lord, and see,
for I am despised.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Весь народ ее стонет в поисках хлеба,
отдает драгоценности свои за пищу,
лишь бы жизнь сохранить.
— О Господь, обрати Твой взор
и посмотри как я унижена! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В поисках хлеба народ Иерусалима стонет. Он ценности свои за пищу отдаёт, чтобы в живых остаться. Город говорит: "Взгляни на меня, Господи! Посмотри, как я унижен. -
(en) New American Standard Bible ·
All her people groan seeking bread;
They have given their precious things for food
To restore their lives themselves.
“See, O LORD, and look,
For I am despised.” -
(en) Darby Bible Translation ·
כ
All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive [their] soul. See, Jehovah, and consider, for I am become vile. -
(en) New Living Translation ·
Her people groan as they search for bread.
They have sold their treasures for food to stay alive.
“O LORD, look,” she mourns,
“and see how I am despised.