Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • ב

    My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • ג

    He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • ד

    He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • I am become a derision to all my people; their song all the day.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • This I recall to heart, therefore have I hope.
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • ח

    It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • they are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • ט

    Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • י

    He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever;
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • ל

    To crush under foot all the prisoners of the earth,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • ס

    Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • פ

    All our enemies have opened their mouth against us.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • ע

    Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • till Jehovah look down and behold from the heavens.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • צ

    They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • ר

    Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • ת

    Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • give them obduracy of heart, thy curse unto them;
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025