Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025