Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
He pierced my heart
with arrows from his quiver.
with arrows from his quiver.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!