Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025