Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Hope in the LORD’s Faithfulness
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
He has led me into darkness,
shutting out all light.
shutting out all light.
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
He has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
He has made my skin and flesh grow old.
He has broken my bones.
He has broken my bones.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
He has besieged and surrounded me
with anguish and distress.
with anguish and distress.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
He has buried me in a dark place,
like those long dead.
like those long dead.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.
He has bound me in heavy chains.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
And though I cry and shout,
he has shut out my prayers.
he has shut out my prayers.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
He has blocked my way with a high stone wall;
he has made my road crooked.
he has made my road crooked.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
He has hidden like a bear or a lion,
waiting to attack me.
waiting to attack me.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
He has dragged me off the path and torn me in pieces,
leaving me helpless and devastated.
leaving me helpless and devastated.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
He has drawn his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
My own people laugh at me.
All day long they sing their mocking songs.
All day long they sing their mocking songs.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
He has filled me with bitterness
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
He has made me chew on gravel.
He has rolled me in the dust.
He has rolled me in the dust.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
Peace has been stripped away,
and I have forgotten what prosperity is.
and I have forgotten what prosperity is.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
I cry out, “My splendor is gone!
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
I will never forget this awful time,
as I grieve over my loss.
as I grieve over my loss.
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Yet I still dare to hope
when I remember this:
when I remember this:
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
Great is his faithfulness;
his mercies begin afresh each morning.
his mercies begin afresh each morning.
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
I say to myself, “The LORD is my inheritance;
therefore, I will hope in him!”
therefore, I will hope in him!”
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
The LORD is good to those who depend on him,
to those who search for him.
to those who search for him.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
So it is good to wait quietly
for salvation from the LORD.
for salvation from the LORD.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
And it is good for people to submit at an early age
to the yoke of his discipline:
to the yoke of his discipline:
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Let them sit alone in silence
beneath the LORD’s demands.
beneath the LORD’s demands.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
Let them lie face down in the dust,
for there may be hope at last.
for there may be hope at last.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
Let them turn the other cheek to those who strike them
and accept the insults of their enemies.
and accept the insults of their enemies.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Though he brings grief, he also shows compassion
because of the greatness of his unfailing love.
because of the greatness of his unfailing love.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow.
or causing them sorrow.
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
If people crush underfoot
all the prisoners of the land,
all the prisoners of the land,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
if they deprive others of their rights
in defiance of the Most High,
in defiance of the Most High,
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
if they twist justice in the courts —
doesn’t the Lord see all these things?
doesn’t the Lord see all these things?
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Who can command things to happen
without the Lord’s permission?
without the Lord’s permission?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Does not the Most High
send both calamity and good?
send both calamity and good?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Then why should we, mere humans, complain
when we are punished for our sins?
when we are punished for our sins?
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Instead, let us test and examine our ways.
Let us turn back to the LORD.
Let us turn back to the LORD.
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
Let us lift our hearts and hands
to God in heaven and say,
to God in heaven and say,
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
“We have sinned and rebelled,
and you have not forgiven us.
and you have not forgiven us.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
“You have engulfed us with your anger, chased us down,
and slaughtered us without mercy.
and slaughtered us without mercy.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
You have hidden yourself in a cloud
so our prayers cannot reach you.
so our prayers cannot reach you.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
You have discarded us as refuse and garbage
among the nations.
among the nations.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
“All our enemies
have spoken out against us.
have spoken out against us.
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
We are filled with fear,
for we are trapped, devastated, and ruined.”
for we are trapped, devastated, and ruined.”
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Tears stream from my eyes
because of the destruction of my people!
because of the destruction of my people!
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
until the LORD looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
My heart is breaking
over the fate of all the women of Jerusalem.
over the fate of all the women of Jerusalem.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
My enemies, whom I have never harmed,
hunted me down like a bird.
hunted me down like a bird.
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
They threw me into a pit
and dropped stones on me.
and dropped stones on me.
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
The water rose over my head,
and I cried out, “This is the end!”
and I cried out, “This is the end!”
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
But I called on your name, LORD,
from deep within the pit.
from deep within the pit.
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
Hear my cry for help!”
Hear my cry for help!”
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
Yes, you came when I called;
you told me, “Do not fear.”
you told me, “Do not fear.”
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Lord, you have come to my defense;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
You have seen the wrong they have done to me, LORD.
Be my judge, and prove me right.
Be my judge, and prove me right.
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
You have seen the vengeful plots
my enemies have laid against me.
my enemies have laid against me.
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
LORD, you have heard the vile names they call me.
You know all about the plans they have made.
You know all about the plans they have made.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
My enemies whisper and mutter
as they plot against me all day long.
as they plot against me all day long.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Look at them! Whether they sit or stand,
I am the object of their mocking songs.
I am the object of their mocking songs.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Pay them back, LORD,
for all the evil they have done.
for all the evil they have done.
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
Give them hard and stubborn hearts,
and then let your curse fall on them!
and then let your curse fall on them!