Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!
Distress of the Siege Described
How dark the gold has become,
How the pure gold has changed!
The sacred stones are poured out
At the corner of every street.
How dark the gold has become,
How the pure gold has changed!
The sacred stones are poured out
At the corner of every street.
Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!
The precious sons of Zion,
Weighed against fine gold,
How they are regarded as earthen jars,
The work of a potter’s hands!
Weighed against fine gold,
How they are regarded as earthen jars,
The work of a potter’s hands!
На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:
Even jackals offer the breast,
They nurse their young;
But the daughter of my people has become cruel
Like ostriches in the wilderness.
They nurse their young;
But the daughter of my people has become cruel
Like ostriches in the wilderness.
язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в.
The tongue of the infant cleaves
To the roof of its mouth because of thirst;
The little ones ask for bread,
But no one breaks it for them.
To the roof of its mouth because of thirst;
The little ones ask for bread,
But no one breaks it for them.
Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.
Those who ate delicacies
Are desolate in the streets;
Those reared in purple
Embrace ash pits.
Are desolate in the streets;
Those reared in purple
Embrace ash pits.
І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього.
For the iniquity of the daughter of my people
Is greater than the sin of Sodom,
Which was overthrown as in a moment,
And no hands were turned toward her.
Is greater than the sin of Sodom,
Which was overthrown as in a moment,
And no hands were turned toward her.
Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —
Her consecrated ones were purer than snow,
They were whiter than milk;
They were more ruddy in body than corals,
Their polishing was like lapis lazuli.
They were whiter than milk;
They were more ruddy in body than corals,
Their polishing was like lapis lazuli.
а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.
Their appearance is blacker than soot,
They are not recognized in the streets;
Their skin is shriveled on their bones,
It is withered, it has become like wood.
They are not recognized in the streets;
Their skin is shriveled on their bones,
It is withered, it has become like wood.
Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.
Better are those slain with the sword
Than those slain with hunger;
For they pine away, being stricken
For lack of the fruits of the field.
Than those slain with hunger;
For they pine away, being stricken
For lack of the fruits of the field.
Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.
The hands of compassionate women
Boiled their own children;
They became food for them
Because of the destruction of the daughter of my people.
Boiled their own children;
They became food for them
Because of the destruction of the daughter of my people.
Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!
The LORD has accomplished His wrath,
He has poured out His fierce anger;
And He has kindled a fire in Zion
Which has consumed its foundations.
He has poured out His fierce anger;
And He has kindled a fire in Zion
Which has consumed its foundations.
Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.
The kings of the earth did not believe,
Nor did any of the inhabitants of the world,
That the adversary and the enemy
Could enter the gates of Jerusalem.
Nor did any of the inhabitants of the world,
That the adversary and the enemy
Could enter the gates of Jerusalem.
Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́.
Because of the sins of her prophets
And the iniquities of her priests,
Who have shed in her midst
The blood of the righteous;
And the iniquities of her priests,
Who have shed in her midst
The blood of the righteous;
По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.
They wandered, blind, in the streets;
They were defiled with blood
So that no one could touch their garments.
They were defiled with blood
So that no one could touch their garments.
„Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“
“Depart! Unclean!” they cried of themselves.
“Depart, depart, do not touch!”
So they fled and wandered;
Men among the nations said,
“They shall not continue to dwell with us.”
“Depart, depart, do not touch!”
So they fled and wandered;
Men among the nations said,
“They shall not continue to dwell with us.”
Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.
The presence of the LORD has scattered them,
He will not continue to regard them;
They did not honor the priests,
They did not favor the elders.
He will not continue to regard them;
They did not honor the priests,
They did not favor the elders.
Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.
Yet our eyes failed,
Looking for help was useless;
In our watching we have watched
For a nation that could not save.
Looking for help was useless;
In our watching we have watched
For a nation that could not save.
Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець.
They hunted our steps
So that we could not walk in our streets;
Our end drew near,
Our days were finished
For our end had come.
So that we could not walk in our streets;
Our end drew near,
Our days were finished
For our end had come.
Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.
Our pursuers were swifter
Than the eagles of the sky;
They chased us on the mountains,
They waited in ambush for us in the wilderness.
Than the eagles of the sky;
They chased us on the mountains,
They waited in ambush for us in the wilderness.
Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.
The breath of our nostrils, the LORD’S anointed,
Was captured in their pits,
Of whom we had said, “Under his shadow
We shall live among the nations.”
Was captured in their pits,
Of whom we had said, “Under his shadow
We shall live among the nations.”
Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти!
Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
Who dwells in the land of Uz;
But the cup will come around to you as well,
You will become drunk and make yourself naked.
Who dwells in the land of Uz;
But the cup will come around to you as well,
You will become drunk and make yourself naked.
Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої!
The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion;
He will exile you no longer.
But He will punish your iniquity, O daughter of Edom;
He will expose your sins!
He will exile you no longer.
But He will punish your iniquity, O daughter of Edom;
He will expose your sins!