Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
  • Remember, Lord, what has happened to us;
    look, and see our disgrace.
  • наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
  • Our inheritance has been turned over to strangers,
    our homes to foreigners.
  • Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
  • We have become fatherless,
    our mothers are widows.
  • Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
  • We must buy the water we drink;
    our wood can be had only at a price.
  • У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
  • Those who pursue us are at our heels;
    we are weary and find no rest.
  • До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
  • We submitted to Egypt and Assyria
    to get enough bread.
  • Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
  • Our ancestors sinned and are no more,
    and we bear their punishment.
  • Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
  • Slaves rule over us,
    and there is no one to free us from their hands.
  • Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
  • We get our bread at the risk of our lives
    because of the sword in the desert.
  • Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
  • Our skin is hot as an oven,
    feverish from hunger.
  • Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
  • Women have been violated in Zion,
    and virgins in the towns of Judah.
  • Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
  • Princes have been hung up by their hands;
    elders are shown no respect.
  • Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
  • Young men toil at the millstones;
    boys stagger under loads of wood.
  • Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
  • The elders are gone from the city gate;
    the young men have stopped their music.
  • втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
  • Joy is gone from our hearts;
    our dancing has turned to mourning.
  • Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
  • The crown has fallen from our head.
    Woe to us, for we have sinned!
  • тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
  • Because of this our hearts are faint,
    because of these things our eyes grow dim
  • через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
  • for Mount Zion, which lies desolate,
    with jackals prowling over it.
  • Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
  • You, Lord, reign forever;
    your throne endures from generation to generation.
  • Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
  • Why do you always forget us?
    Why do you forsake us so long?
  • Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
  • Restore us to yourself, Lord, that we may return;
    renew our days as of old
  • Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
  • unless you have utterly rejected us
    and are angry with us beyond measure.

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025