Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 12:4
-
Переклад Огієнка
І повино́сиш свої речі, як речі для мандрівки, удень на їхніх оча́х, а ти ви́йдеш увечорі на їхніх оча́х, як виходять вигна́нці.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Винось же твої клунки, клунки вигнання, вдень, у них на очу, та й вийдеш увечорі на їхніх очах, як то виходять на вигнання. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Виноси ж твою знадобу, потрібну до мандрівки, в день перед очима в їх, сам же вийдеш перед очима в їх увечорі тим робом, як се виходять ті, що переносяться. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І винесеш твій посуд, посуд полонених вдень перед їхніми очима, і ти вийдеш увечері, як виходить полонений. -
(ru) Синодальный перевод ·
и вещи твои вынеси, как вещи, нужные при переселении, днём, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. -
(en) King James Bible ·
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. -
(en) New International Version ·
During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile. -
(en) English Standard Version ·
You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile. -
(ru) Новый русский перевод ·
Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. -
(en) New King James Version ·
By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, и вечером сделай вид, что собираешься в дальнюю страну. -
(en) New American Standard Bible ·
“Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile. -
(en) Darby Bible Translation ·
And bring forth thy baggage by day in their sight, as a captive's baggage, and thou thyself, go forth at even in their sight as they that go forth into captivity. -
(en) New Living Translation ·
Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then in the evening, as they are watching, leave your house as captives do when they begin a long march to distant lands.