Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І було́ мені слово Господнє таке:
Jerusalem — an Unfaithful Wife
Then another message came to me from the LORD:
Then another message came to me from the LORD:
„Сину лю́дський, повідо́м Єрусалим про його гидо́ти,
“Son of man, confront Jerusalem with her detestable sins.
та й скажи: Так говорить Господь Бог до дочки́ Єрусалиму: Похо́дження твоє й наро́дження твоє — з кра́ю ханаа́нського, твій батько — аморе́єць, а мати твоя — хітте́янка.
Give her this message from the Sovereign LORD: You are nothing but a Canaanite! Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
При твоєму наро́дженні, того дня, як ти народи́лася, не був обрі́заний пупо́к твій, і водою не була ти обмита на очи́щення, ані не була ти посо́лена, ані не була ти спови́та.
On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
Не зми́лувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але́ була ти ви́кинена на відкрите поле, — так мало ціно́вано душу твою в день твойого наро́дження!
No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were unwanted, dumped in a field and left to die.
І прохо́див Я повз тебе, і бачив тебе, як ти валя́лася в своїй крові, і сказав Я до тебе: Живи в своїй крові! Так, Я сказав тобі: Живи в своїй крові!
“But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said, ‘Live!’
Рости ж, — зробив Я тебе, як польову́ рости́ну, і ти зросла́ та стала велика, і дійшла ти до найвродливі́шої вро́ди: перса ви́простались, волос твій виріс, а ти була зо́всім нага́!
And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
І прохо́див Я повз тебе, і побачив тебе, аж ось час твій наспів, — час коха́ння. І простягну́в Я полу Свою над тобою, і закрив твою наготу́, і присягнув тобі, і ввійшов з тобою в заповіт, — говорить Госпо́дь Бог, — і стала ти Моєю.
And when I passed by again, I saw that you were old enough for love. So I wrapped my cloak around you to cover your nakedness and declared my marriage vows. I made a covenant with you, says the Sovereign LORD, and you became mine.
І обмив Я тебе водою, і сполоска́в Я кров твою з тебе, і нате́р тебе оливою.
“Then I bathed you and washed off your blood, and I rubbed fragrant oils into your skin.
І зодягнув тебе різнокольоро́вим, взув тебе в та́хаш, і спови́в тебе в віссо́н, і покрив тебе шо́вком.
I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.
І приоздо́бив тебе оздобою, і дав нараме́нники на руки твої, а ланцюга́ — на шию твою.
I gave you lovely jewelry, bracelets, beautiful necklaces,
І дав Я носову́ сере́жку до носа твого, і сере́жки на ву́ха твої, а пишну корону на твою го́лову.
a ring for your nose, earrings for your ears, and a lovely crown for your head.
І приоздо́билась ти золотом та срі́блом, а одіж твоя — віссо́н та шовк, і різнокольоро́ве; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдало́ся тобі досягти царсько́ї гідности!
And so you were adorned with gold and silver. Your clothes were made of fine linen and costly fabric and were beautifully embroidered. You ate the finest foods — choice flour, honey, and olive oil — and became more beautiful than ever. You looked like a queen, and so you were!
І розійшлося ім'я́ твоє поміж наро́дами за твою красу, бо доскона́ла вона, через пишно́ту Мою, яку Я на тебе поклав, — говорить Госпо́дь Бог!
Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign LORD.
І покладалася ти на красу́ свою, і стала розпу́сною через славу свою, і виливала ти розпу́сту свою на кожного перехожого, — його ти була́.
“But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.
І бра́ла ти з шат своїх, і робила собі різнокольоро́ві па́гірки, і чинила розпусту на них, як не бувало й не буде.
You used the lovely things I gave you to make shrines for idols, where you played the prostitute. Unbelievable! How could such a thing ever happen?
І брала ти речі з пишно́ти своєї, з Мого золота та зо срі́бла Мого, що дав тобі Я, і наробила собі подоб чоловічої статі, — і чинила розпусту із ними.
You took the very jewels and gold and silver ornaments I had given you and made statues of men and worshiped them. This is adultery against me!
І брала ти свою різнокольоро́ву одіж, і покривала їх, а оливу Мою та Моє кадило клала перед ними.
You used the beautifully embroidered clothes I gave you to dress your idols. Then you used my special oil and my incense to worship them.
А Мій хліб, що давав Я тобі, булку й оливу та мед, що ними годував Я тебе, то віддавала ти те перед їхнє обличчя на лю́бі па́хощі. І сталося це, говорить Господь Бог.
Imagine it! You set before them as a sacrifice the choice flour, olive oil, and honey I had given you, says the Sovereign LORD.
І бра́ла ти синів своїх та дочо́к своїх, що породила Мені, і прино́сила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї,
“Then you took your sons and daughters — the children you had borne to me — and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
що ти різала дітей Моїх ї давала їм, перепрова́джуючи через огонь для них?
Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
І при всіх гидотах твоїх та розпустах твоїх ти не пам'ятала про дні своєї мо́лодости, коли була наго́ю-пренаго́ю, коли валялася в крові своїй.
In all your years of adultery and detestable sin, you have not once remembered the days long ago when you lay naked in a field, kicking about in your own blood.
І сталося по всьому тому твоєму злі, — горе, горе тобі! говорить Господь Бог, —
“What sorrow awaits you, says the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
і побудувала ти собі місця розпу́сти, і пороби́ла собі підви́щення на кожному майда́ні.
you built a pagan shrine and put altars to idols in every town square.
На кожному роздоріжжі побудувала ти свої підви́щення, і знесла́вила красу́ свою, і розхиля́ла ноги свої для кожного перехожого, і побільшувала свою розпусту.
On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution.
І чинила ти розпусту з синами Єгипту, з своїми сусідами великотеле́сими, і побільшувала свою розпусту, щоб гніви́ти Мене.
Then you added lustful Egypt to your lovers, provoking my anger with your increasing promiscuity.
І ось простягнув Я Свою руку на тебе, і відняв належну частину твою, — і дав тебе на волю твоїх нена́висниць, филисти́мських дочо́к, засоро́млених твоєю нечистою дорогою.
That is why I struck you with my fist and reduced your boundaries. I handed you over to your enemies, the Philistines, and even they were shocked by your lewd conduct.
Бо чинила ти розпусту з синами Ашшуровими, і не могла наси́титись, і блуди́ла з ними, і теж не наси́тилась.
You have prostituted yourself with the Assyrians, too. It seems you can never find enough new lovers! And after your prostitution there, you still were not satisfied.
І побільши́ла ти свою розпусту до купецького кра́ю халдеїв, та теж цим не наси́тилася.
Як змучилося серце твоє, — говорить Господь Бог, — коли ти робила всі оці вчинки сваві́льної розпусної жінки!
“What a sick heart you have, says the Sovereign LORD, to do such things as these, acting like a shameless prostitute.
Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздорі́жжі, а підви́щення своє робила на кожному майда́ні, то не була ти, як блудни́ця, щоб збирати заплату за розпусту,
You build your pagan shrines on every street corner and your altars to idols in every square. In fact, you have been worse than a prostitute, so eager for sin that you have not even demanded payment.
але як перелю́бна жінка, що замість свого чоловіка бере собі чужих.
Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
Усім блудни́цям дають дару́нка, а ти сама давала дару́нки свої всім коха́нцям своїм, і підкупо́вувала їх, щоб прихо́дили до тебе звідусіль на розпусту з тобою.
Prostitutes charge for their services — but not you! You give gifts to your lovers, bribing them to come and have sex with you.
І було тобі при твоїй розпусті навпаки́ від інших жіно́к, бо не волочи́лись за тобою, а через те, що ти давала заплату за розпусту, і заплата за розпусту не давалась тобі, то сталось тобі навпаки́.
So you are the opposite of other prostitutes. You pay your lovers instead of their paying you!
Тому то, розпу́снице, послухай Господнього слова:
Judgment on Jerusalem’s Prostitution
“Therefore, you prostitute, listen to this message from the LORD!
Так говорить Господь Бог: За те, що вилива́лась твоя розпуста, і відкрива́лась твоя нагота́ в блудоді́йстві твоїм з твоїми коха́нцями та зо всіма́ божка́ми гидоти твоєї, і за кров синів твоїх, яких ти давала їм,
тому ось Я позбираю всіх коха́нців твоїх, яким була ти приємна, і всіх, кого ти кохала, ра́зом з тими, кого ти знена́виділа, і зберу́ їх коло тебе знавко́ла, і відкрию їм наготу́ твою, і вони побачать увесь твій сором!
this is what I am going to do. I will gather together all your allies — the lovers with whom you have sinned, both those you loved and those you hated — and I will strip you naked in front of them so they can stare at you.
І засуджу́ тебе при́судом на перелю́бниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та за́здрости.
I will punish you for your murder and adultery. I will cover you with blood in my jealous fury.
І віддам тебе в їхню руку, і вони зруйну́ють твоє місце розпусти, і порозва́люють підви́щення твої, і постяга́ють з тебе шати твої, і позабирають пишні вбрання́ твої, і покладуть тебе зо́всім наго́ю.
Then I will give you to these many nations who are your lovers, and they will destroy you. They will knock down your pagan shrines and the altars to your idols. They will strip you and take your beautiful jewels, leaving you stark naked.
І зберуть проти тебе збо́ри, і заки́дають тебе камі́нням, і порубають тебе своїми мечами.
They will band together in a mob to stone you and cut you up with swords.
І попа́лять доми́ твої огнем, і зроблять на тебе при́суди на оча́х багатьох жінок. І зроблю́ Я кінець, щоб не була́ ти розпу́сницею, і ти вже не будеш давати дару́нка за розпусту!
They will burn your homes and punish you in front of many women. I will stop your prostitution and end your payments to your many lovers.
І заспоко́їться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя за́здрість, і Я заспоко́юся, і не буду вже гніватися.
“Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
За те, що ти не пам'ятала про дні своєї мо́лодости, і гніви́ла Мене всім тим, то й Я ось поверну́ дорогу твою на твою го́лову, — говорить Господь Бог, — щоб не чинила ти розпусти після всіх гидо́т своїх!
But first, because you have not remembered your youth but have angered me by doing all these evil things, I will fully repay you for all of your sins, says the Sovereign LORD. For you have added lewd acts to all your detestable sins.
Ось кожен припові́стник говоритиме про тебе припові́стку, кажучи: „Яка мати — така її до́нька!“
Everyone who makes up proverbs will say of you, ‘Like mother, like daughter.’
Ти дочка́ своєї матері, що покинула свого чоловіка та своїх синів, і ти сестра своїх сесте́р, що поки́дали своїх чоловіків та своїх синів. Мати ваша хітте́йка, а ваш батько — аморе́єць!
For your mother loathed her husband and her children, and so do you. And you are exactly like your sisters, for they despised their husbands and their children. Truly your mother was a Hittite and your father an Amorite.
А старша сестра твоя — Самарі́я та до́чки її, що сидять по ліви́ці твоїй, а сестра твоя, менша від тебе, що сидить по прави́ці твоїй — це Содо́ма та до́чки її.
“Your older sister was Samaria, who lived with her daughters in the north. Your younger sister was Sodom, who lived with her daughters in the south.
А ти хіба не ходила їхніми доро́гами й не робила за їхніми гидо́тами? Мало бракувало, — і зіпсу́лася б ти більше від них на всіх своїх дорогах!
But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не зробила Содо́ма, сестра твоя, вона та до́чки її, як зробила ти та твої до́чки!
As surely as I live, says the Sovereign LORD, Sodom and her daughters were never as wicked as you and your daughters.
Ось оце була провина твоєї сестри Содоми: пиха́, ситість ї́жі та преспокійний спо́кій були в неї та в її дочо́к, а руки́ вбогого та бідного вона не зміцня́ла.
Sodom’s sins were pride, gluttony, and laziness, while the poor and needy suffered outside her door.
І запиша́лись вони, і робили гидо́ти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце.
А Самарі́я не нагрішила й половини гріхів твоїх, та ти побільши́ла гидо́ти свої більш від них, і оправдала сесте́р своїх усіма́ своїми гидо́тами, які ти зробила.
“Even Samaria did not commit half your sins. You have done far more detestable things than your sisters ever did. They seem righteous compared to you.
Тож носи свою га́ньбу ти, що чинила її для своїх сесте́р, через твої гріхи, якими гидоти чинила ти більше за них, вони будуть справедливіші за тебе! І також посоромся, і носи свій сором за твоє всправедли́влення своїх сесте́р!
Shame on you! Your sins are so terrible that you make your sisters seem righteous, even virtuous.
І поверну́ Я їхню долю, долю Содоми та дочо́к її, і Самарію та дочо́к її, і поверну́ долю твою серед них,
“But someday I will restore the fortunes of Sodom and Samaria, and I will restore you, too.
щоб носила ти свій сором, і соро́милася всього того, що ти наробила, потіша́ючи їх.
Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.
А твої се́стри, Содома та до́чки її, ве́рнуться до свого попере́днього ста́ну, і Самарі́я та до́чки її ве́рнуться до свого попере́днього стану, і ти та до́чки твої ве́рнетесь до свого попере́днього ста́ну.
Yes, your sisters, Sodom and Samaria, and all their people will be restored, and at that time you also will be restored.
І не була сестра твоя Содо́ма згадувана в у́стах твоїх за днів твоїх го́рдощів,
In your proud days you held Sodom in contempt.
поки не відкрилося зло твоє, коли ганьби́ли тебе до́чки Сирії та всіх околиць його, і до́чки филисти́мські пого́рджували тебе звідусі́ль.
Свою розпусту та гидо́ти свої, — ти їх понесе́ш, говорить Господь.
This is your punishment for all your lewdness and detestable sins, says the LORD.
Бо так говорить Господь Бог: І зроблю́ Я з тобою, як робила ти, що погорди́ла прися́гою, щоб зламати заповіта.
“Now this is what the Sovereign LORD says: I will give you what you deserve, for you have taken your solemn vows lightly by breaking your covenant.
І згадаю Я Свого заповіта з тобою за днів твоєї мо́лодости, і поставлю тобі заповіта вічного.
Yet I will remember the covenant I made with you when you were young, and I will establish an everlasting covenant with you.
І ти згадаєш про свої дороги й засоро́мишся, коли ти ві́зьмеш сесте́р своїх, старших від тебе, ра́зом з меншими від тебе, і дам їх тобі за дочо́к, але́ не з твого заповіту.
Then you will remember with shame all the evil you have done. I will make your sisters, Samaria and Sodom, to be your daughters, even though they are not part of our covenant.
І відновлю́ Я Свого заповіта з тобою, і ти пізнаєш, що Я — Господь,
And I will reaffirm my covenant with you, and you will know that I am the LORD.
щоб згадала ти й засоро́милася, і не могла більше відкривати уста перед га́ньбою своєю, коли прощу́ тобі все, що ти наробила, говорить Госпо́дь Бог“.
You will remember your sins and cover your mouth in silent shame when I forgive you of all that you have done. I, the Sovereign LORD, have spoken!”