Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 16) | (Єзекіїла 18) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І було́ мені слово Господнє таке:
  • A Story of Two Eagles

    Then this message came to me from the LORD:
  • „Сину лю́дський, загадай зага́дку, і склади при́тчу Ізраїлевому домові,
  • “Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
  • та й скажи: Так говорить Господь Бог: Великий орел великокри́лий, з широко розго́рненими кри́лами, повний різнокольоро́вого пі́р'я, прилеті́в до Ливану, і взяв верхові́ття ке́дру.
  • Give them this message from the Sovereign LORD:
    “A great eagle with broad wings and long feathers,
    covered with many-colored plumage,
    came to Lebanon.
    He seized the top of a cedar tree
  • Чубка́ галу́зок його обірвав, і приніс його до купецького кра́ю, у місті гандлярі́в покла́в його.
  • and plucked off its highest branch.
    He carried it away to a city filled with merchants.
    He planted it in a city of traders.
  • І взяв він з насіння тієї землі, і посіяв його до насінне́вого поля, узяв і засади́в його над великими во́дами, немо́в ту вербу́.
  • He also took a seedling from the land
    and planted it in fertile soil.
    He placed it beside a broad river,
    where it could grow like a willow tree.
  • І воно виросло, і стало гілля́стим виноградом, низькоро́слим, що оберта́в свої галу́зки до нього, а його корі́ння були під ним. І стало воно виноградом, і ви́гнало ві́ття, і пустило галу́зки.
  • It took root there
    and grew into a low, spreading vine.
    Its branches turned up toward the eagle,
    and its roots grew down into the ground.
    It produced strong branches
    and put out shoots.
  • Та був ще один великий орел, великокри́лий та густопе́рий. І ось той виноград витягнув пожадли́во своє корі́ння на нього, і свої галу́зки пустив до нього, щоб він напоїв його з грядо́к свого заса́дження.
  • But then another great eagle came
    with broad wings and full plumage.
    So the vine now sent its roots and branches
    toward him for water,
  • Він був поса́джений на доброму полі при великих во́дах, щоб пустив галу́зки та приніс плід, щоб став пишним виноградом.
  • even though it was already planted in good soil
    and had plenty of water
    so it could grow into a splendid vine
    and produce rich leaves and luscious fruit.
  • Скажи: Так говорить Господь Бог: Чи поведе́ться йому? Чи не ви́рвуть коріння його, і не позрива́ють пло́ду його, так що він засо́хне? Усе зелене галу́ззя його посо́хне, і не треба великого раме́на та числе́нного наро́ду, щоб вирвати його з його корі́ння.
  • “So now the Sovereign LORD asks:
    Will this vine grow and prosper?
    No! I will pull it up, roots and all!
    I will cut off its fruit
    and let its leaves wither and die.
    I will pull it up easily
    without a strong arm or a large army.
  • І ось хоч він заса́джений, — чи поведе́ться йому? Чи всиха́ючи, не всо́хне він, як тільки доторкне́ться його схі́дній вітер? Він усо́хне на грядка́х, де поса́джений“.
  • But when the vine is transplanted,
    will it thrive?
    No, it will wither away
    when the east wind blows against it.
    It will die in the same good soil
    where it had grown so well.”
  • І було мені слово Господнє таке:

  • The Riddle Explained

    Then this message came to me from the LORD:
  • „Скажи ж домові ворохо́бному: чи ви не пізнали, що́ це? Скажи: Ось прийшов вавилонський цар до Єрусалиму, і взяв його царя та його князі́в, і відвів їх до себе до Вавилону.
  • “Say to these rebels of Israel: Don’t you understand the meaning of this riddle of the eagles? The king of Babylon came to Jerusalem, took away her king and princes, and brought them to Babylon.
  • І взяв із царсько́го насіння, і склав з ним умову, і ввів його в прися́гу, і забрав поту́жних землі,
  • He made a treaty with a member of the royal family and forced him to take an oath of loyalty. He also exiled Israel’s most influential leaders,
  • щоб це було царство низьке́, щоб воно не підіймалося, щоб дотримувало його умову, і було їй вірним.
  • so Israel would not become strong again and revolt. Only by keeping her treaty with Babylon could Israel survive.
  • Але той збунтувався проти нього, послав своїх послів до Єгипту, щоб дали́ йому ко́ней та багато наро́ду. Чи йому поведе́ться? Чи втече́ той, хто робить таке? А коли зламає умову, то чи врятується він?
  • “Nevertheless, this man of Israel’s royal family rebelled against Babylon, sending ambassadors to Egypt to request a great army and many horses. Can Israel break her sworn treaties like that and get away with it?
  • Як живий Я, говорить Господь Бог, — у місці царя, який поставив його царем, той, що погорди́в його прися́гою та зламав свою умову з ним, помре в нього в Вавилоні!
  • No! For as surely as I live, says the Sovereign LORD, the king of Israel will die in Babylon, the land of the king who put him in power and whose treaty he disregarded and broke.
  • І фарао́н не поможе йому на війні великим ві́йськом та числе́нним наро́дом, коли наси́плють вала та збудують башту, щоб вигубити багато душ.
  • Pharaoh and all his mighty army will fail to help Israel when the king of Babylon lays siege to Jerusalem again and destroys many lives.
  • І погорди́в він прися́гою, щоб зламати умову, хоч дав був свою руку, і все те зробив, тому́ він не врятується.
  • For the king of Israel disregarded his treaty and broke it after swearing to obey; therefore, he will not escape.
  • Тому так говорить Господь Бог: Як живий Я, — прися́гу Мою, якою він погорди́в, та умову Мою, яку він зламав, — дам це на його голову!
  • “So this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will punish him for breaking my covenant and disregarding the solemn oath he made in my name.
  • І розтягну́ над ним Свою сітку, і буде він схо́плений в па́стку Мою, і спрова́джу його до Вавилону, і розсуджу́ся з ним там за його спроневі́рення, яке він спроневі́рив проти Мене.
  • I will throw my net over him and capture him in my snare. I will bring him to Babylon and put him on trial for this treason against me.
  • І всі втікачі його з усіх його полків попа́дають від меча, а позосталі будуть розпоро́шені на всі вітри́. І пізнаєте ви, що Я, Господь, говорив!
  • And all his best warriorsa will be killed in battle, and those who survive will be scattered to the four winds. Then you will know that I, the LORD, have spoken.
  • Так говорить Господь Бог: І візьму́ Я з верхові́ття високого ке́дру, і дам до землі. З чубка́ галу́зок його вирву тенді́тну, і Сам посаджу́ на високій та стрімкі́й горі.
  • “This is what the Sovereign LORD says: I will take a branch from the top of a tall cedar, and I will plant it on the top of Israel’s highest mountain.
  • На високій горі Ізраїлевій посаджу́ її, і вона випустить галу́зку й принесе́ плід, і стане сильною кедри́ною. І буде пробува́ти під ним усяке птаство, усяке крилате буде перебувати в тіні його галу́зок.
  • It will become a majestic cedar, sending forth its branches and producing seed. Birds of every sort will nest in it, finding shelter in the shade of its branches.
  • І пізнають усі польові дере́ва, що Я, Господь, пони́зив високе дерево, повищив дерево низьке́, висушив дерево зелене, і дав розцвісти́ся дереву сухому. Я, Господь, говорив — і вчинив!“
  • And all the trees will know that it is I, the LORD, who cuts the tall tree down and makes the short tree grow tall. It is I who makes the green tree wither and gives the dead tree new life. I, the LORD, have spoken, and I will do what I said!”

  • ← (Єзекіїла 16) | (Єзекіїла 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025