Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 20:17
-
Переклад Огієнка
І зми́лувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця́ на пустині.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та моє око зглянулось на них, щоб їх не губити, і я не винищив їх дощенту в пустині. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та моє око зжалувалось над ними, та й я не вигубив їх до нащаду в пустинї. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та Моє око пощадило їх, щоб їх не вигубити, і Я їх не дав на вигублення в пустелі. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но око Моё пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне. -
(en) King James Bible ·
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. -
(en) New International Version ·
Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness. -
(en) English Standard Version ·
Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. -
(en) New King James Version ·
Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Я испытывал к ним жалость и не уничтожил их в пустыне. -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness. -
(en) Darby Bible Translation ·
But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. -
(en) New Living Translation ·
Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.