Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І було мені слово Господнє таке:
  • Two Harlot Sisters

    The word of the Lord came again to me, saying:
  • „Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері.
  • “Son of man, there were two women,
    The daughters of one mother.
  • І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй мо́лодості чинили розпусту, — там почавлені їхні гру́ди, там зама́цані їхні пе́рса дівочі.
  • They committed harlotry in Egypt,
    They committed harlotry in their youth;
    Their breasts were there embraced,
    Their virgin bosom was there pressed.
  • А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва.
  • Their names: [a]Oholah the elder and [b]Oholibah her sister;
    They were Mine,
    And they bore sons and daughters.
    As for their names,
    Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
  • І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коха́нцями, з асирі́янами, хто був їй близьки́й,
  • The Older Sister, Samaria

    “Oholah played the harlot even though she was Mine;
    And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,
  • що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях.
  • Who were clothed in purple,
    Captains and rulers,
    All of them desirable young men,
    Horsemen riding on horses.
  • І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена.
  • Thus she committed her harlotry with them,
    All of them choice men of Assyria;
    And with all for whom she lusted,
    With all their idols, she defiled herself.
  • Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї.
  • She has never given up her harlotry brought from Egypt,
    For in her youth they had lain with her,
    Pressed her virgin bosom,
    And poured out their immorality upon her.
  • Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона.
  • “Therefore I have delivered her
    Into the hand of her lovers,
    Into the hand of the Assyrians,
    For whom she lusted.
  • Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочо́к її, а її забили мечем, І стала вона неславним ім'я́м для жінок, і при́суди зробили на ній.
  • They uncovered her nakedness,
    Took away her sons and daughters,
    And slew her with the sword;
    She became a byword among women,
    For they had executed judgment on her.
  • А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою — більшою від розпусти своєї сестри.
  • The Younger Sister, Jerusalem

    “Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister’s harlotry.
  • Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі.
  • “She lusted for the neighboring Assyrians,
    Captains and rulers,
    Clothed most gorgeously,
    Horsemen riding on horses,
    All of them desirable young men.
  • І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м.
  • Then I saw that she was defiled;
    Both took the same way.
  • Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила му́жів, ви́різьблених на стіні, зобра́ження халдеїв, кре́слених і запущених червони́лом,
  • But she increased her harlotry;
    She looked at men portrayed on the wall,
    Images of Chaldeans portrayed in vermilion,
  • підпере́заних поясом по сте́гнах своїх, вони з опадаючим заво́єм на голові їхній, усі вони на вигляд військо́ві старши́ни, подоба синів вавилонських, Халдея — край наро́дження їхнього,
  • Girded with belts around their waists,
    Flowing turbans on their heads,
    All of them looking like captains,
    In the manner of the Babylonians of Chaldea,
    The land of their nativity.
  • то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї.
  • As soon as her eyes saw them,
    She lusted for them
    And sent messengers to them in Chaldea.
  • І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечи́стили її своєю розпустою, і вона занечи́стилася ними, — і відверну́лася душа її від них.
  • “Then the [c]Babylonians came to her, into the bed of love,
    And they defiled her with their immorality;
    So she was defiled by them, and alienated herself from them.
  • І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу́, тому відверну́лася душа Моя від неї, як відверну́лася душа Моя від її сестри.
  • She revealed her harlotry and uncovered her nakedness.
    Then I alienated Myself from her,
    As I had alienated Myself from her sister.
  • І побільши́ла вона розпусту свою на згадку днів своєї мо́лодости, коли чинила розпусту в єгипетському кра́ї.
  • “Yet she multiplied her harlotry
    In calling to remembrance the days of her youth,
    When she had played the harlot in the land of Egypt.
  • І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.
  • For she lusted for her [d]paramours,
    Whose flesh is like the flesh of donkeys,
    And whose issue is like the issue of horses.
  • І згадала ти розпусту своєї мо́лодости, коли єги́птяни стискали груди твої ради перс твоєї мо́лодости.
  • Thus you called to remembrance the lewdness of your youth,
    When the Egyptians pressed your bosom
    Because of your youthful breasts.
  • Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу́ коха́нців твоїх на тебе, що від них відверну́лася душа твоя, і спрова́джу їх на тебе з довкі́лля, —
  • Judgment on Jerusalem

    “Therefore, Oholibah, thus says the Lord God:
    ‘Behold, I will stir up your lovers against you,
    From whom you have alienated yourself,
    And I will bring them against you from every side:
  • синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродли́ві то юнаки́, усі вони — начальники та заступники, військо́ві старши́ни та славні, усі вони гарцюють на ко́нях.
  • The Babylonians,
    All the Chaldeans,
    Pekod, Shoa, Koa,
    All the Assyrians with them,
    All of them desirable young men,
    Governors and rulers,
    Captains and men of renown,
    All of them riding on horses.
  • І при́йдуть на тебе з пі́вночі, з колесни́цями та з коле́сами, та зо збором наро́дів; щита́ великого й щита́ мало́го та шоло́ми покладуть проти тебе навко́ло. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами.
  • And they shall come against you
    With chariots, wagons, and war-horses,
    With a horde of people.
    They shall array against you
    Buckler, shield, and helmet all around.
    ‘I will delegate judgment to them,
    And they shall judge you according to their judgments.
  • І зверну́ Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтина́ють носа твого́ та ву́ха твої, а що поли́шиться в тебе, від меча упаде́. Вони позабирають синів твоїх та дочо́к твоїх, а що зали́шиться в тебе, буде пожерте огнем.
  • I will set My jealousy against you,
    And they shall deal furiously with you;
    They shall remove your nose and your ears,
    And your remnant shall fall by the sword;
    They shall take your sons and your daughters,
    And your remnant shall be devoured by fire.
  • І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишно́ти твоєї.
  • They shall also strip you of your clothes
    And take away your beautiful jewelry.
  • І спиню́ Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського кра́ю, і ти не зведе́ш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш.
  • ‘Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry
    Brought from the land of Egypt,
    So that you will not lift your eyes to them,
    Nor remember Egypt anymore.’
  • Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя.
  • “For thus says the Lord God: ‘Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.
  • І зроблять з тобою в не́нависті, і ві́зьмуть здобу́ток твій, і поставлять тебе наго́ю та голою, і буде відкрита нагота́ пере́любу твого, і розпуста твоя та твій блуд.
  • They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.
  • Будуть робити це тобі за твоє ході́ння в розпусті з наро́дами, за те, що ти збезче́стилась їхніми божка́ми.
  • I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
  • Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.
  • You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх.
  • “Thus says the Lord God:
    ‘You shall drink of your sister’s cup,
    The deep and wide one;
    You shall be laughed to scorn
    And held in derision;
    It contains much.
  • П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії.
  • You will be filled with drunkenness and sorrow,
    The cup of horror and desolation,
    The cup of your sister Samaria.
  • І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а чере́п'я його порозбиваєш, і пе́рса свої порозрива́єш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.
  • You shall drink and drain it,
    You shall break its [e]shards,
    And tear at your own breasts;
    For I have spoken,’
    Says the Lord God.
  • Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!
  • “Therefore thus says the Lord God:
    ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back,
    Therefore you shall bear the penalty
    Of your lewdness and your harlotry.’ ”
  • І сказав Господь до мене: „Сину лю́дський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидо́ти!
  • Both Sisters Judged

    The Lord also said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
  • Бо вони пере́люб чинили, і кров на їхніх руках, і з божка́ми своїми пере́люб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепрова́джували через огонь для них на ї́жу.
  • For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.
  • Ще оце чинили Мені: Занечи́стили святиню Мою того дня, і суботи Мої знева́жили.
  • Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths.
  • А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому.
  • For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.
  • А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася.
  • “Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
  • І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.
  • You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.
  • І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови.
  • The sound of a carefree multitude was with her, and [f]Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their [g]wrists and beautiful crowns on their heads.
  • І сказав Я до тієї, що в'я́нула від пере́любу: Буде тепер вона ще далі чинити розпу́сту?
  • Then I said concerning her who had grown old in adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, and she with them?
  • І прийшли до неї, як прихо́дять до блудни́ці, так прихо́дили до Оголи та Оголиви, розпу́сних жіно́к.
  • Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.
  • А люди справедливі — вони розсудять їх правом про тих, що чинять пере́люб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять пере́люб, і кров на їхніх рука́х.
  • But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.
  • Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич!
  • “For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.
  • І збори заки́дають їх камі́нням, і порозсіка́ють їх своїми меча́ми, синів їхніх та їхніх дочо́к повбивають, а їхні доми попа́лять огнем.
  • The assembly shall stone them with stones and [h]execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
  • І спиню́ Я розпусту в Краю́, і буде наука всім жінка́м, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста!
  • Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.
  • І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божкі́в. І ви пізнаєте, що Я — Господь Бог!“
  • They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.’ ”

  • ← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025