Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А за дев'ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця було мені слово Господнє таке:
  • Parable of the Boiling Pot

    And the word of the LORD came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,
  • „Сину лю́дський, напиши собі ім'я́ цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.
  • “Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
  • І розкажи́ при́тчу на дім ворохо́бности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла́, пристав та й налий води в нього.
  • “Speak a parable to the rebellious house and say to them, ‘Thus says the Lord GOD,
    “Put on the pot, put it on and also pour water in it;
  • Повкладай його ку́сні до нього, усякий добрий кусо́к, стегно́ та лопа́тку, напо́вни кістка́ми добі́рними.
  • Put in it the pieces,
    Every good piece, the thigh and the shoulder;
    Fill it with choice bones.
  • Візьми добірні́ше з отари, розклади під ним дро́ва, звари його ку́сні, і щоб у ньому зварилися кості його.
  • “Take the choicest of the flock,
    And also pile wood under the pot.
    Make it boil vigorously.
    Also seethe its bones in it.”
  • Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, котло́ві, що іржа́ його в ньому, і що його іржа не схо́дить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде́ жеребо́к!
  • ‘Therefore, thus says the Lord GOD,
    “Woe to the bloody city,
    To the pot in which there is rust
    And whose rust has not gone out of it!
    Take out of it piece after piece,
    Without making a choice.
  • Кров бо його серед нього, — він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.
  • “For her blood is in her midst;
    She placed it on the bare rock;
    She did not pour it on the ground
    To cover it with dust.
  • Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була́.
  • “That it may cause wrath to come up to take vengeance,
    I have put her blood on the bare rock,
    That it may not be covered.”
  • Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, — збільшу́ о́гнище й Я!
  • ‘Therefore, thus says the Lord GOD,
    “Woe to the bloody city!
    I also will make the pile great.
  • Підклади́ дров, розпали́ цей огонь, довари́ м'ясо, і вилий росі́л, а кості хай спа́лені бу́дуть.
  • “Heap on the wood, kindle the fire,
    Boil the flesh well
    And mix in the spices,
    And let the bones be burned.
  • І постав його порожнім на вугі́лля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпали́лась, і щоб розтопи́лась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.
  • “Then set it empty on its coals
    So that it may be hot
    And its bronze may glow
    And its filthiness may be melted in it,
    Its rust consumed.
  • Увесь труд нада́рмо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа́, — в огонь його з його ірже́ю!
  • “She has wearied Me with toil,
    Yet her great rust has not gone from her;
    Let her rust be in the fire!
  • У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але́ чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчи́стишся, аж по́ки Я не заспоко́ю Свою лютість на тобі.
  • “In your filthiness is lewdness.
    Because I would have cleansed you,
    Yet you are not clean,
    You will not be cleansed from your filthiness again
    Until I have spent My wrath on you.
  • Я, Господь, це казав, — і наді́йде воно! І зроблю́, не звільню́, і не змилуюся, — за твоїми доро́гами та за твоїми діла́ми засудять тебе, — це Господь Бог промовляє!“
  • “I, the LORD, have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry; according to your ways and according to your deeds I will judge you,” declares the Lord GOD.’”
  • І було мені слово Господнє таке:

  • Death of Ezekiel’s Wife Is a Sign

    And the word of the LORD came to me saying,
  • „Сину лю́дський, ось Я візьму́ від тебе несподі́ваним уда́ром утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза́ твоя.
  • “Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
  • Стогни́ собі тихо, жало́би по померлих не роби, прикра́су голови своєї обвий на себе, а взуття́ своє взуй на ноги свої, і не закривай ву́сів, і не їж жало́бного хліба“.
  • “Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men.”
  • І говорив я до наро́ду рано, а ввечері поме́рла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені.
  • So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.
  • І сказав мені той наро́д: Чи не розповіси́ нам, що́ це нам таке, що ти робиш?
  • The people said to me, “Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?”
  • І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:
  • Then I said to them, “The word of the LORD came to me saying,
  • Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезче́щу святиню Мою, опо́ру вашої сили, утіху ваших оче́й та любе вашій душі. А ваші сини та ваші до́чки, що ви покинули їх, попа́дають від меча.
  • ‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
  • І ви зробите, як зробив я: ву́сів не закриєте, і хліба жало́бного не будете їсти.
  • ‘You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.
  • А прикра́си ваші будуть на ваших голова́х, і взуття́ ваше — на ваших нога́х, не будете голосити, і не будете плакати, а бу́дете со́хнути через свої гріхи, і будете стогна́ти один до о́дного.
  • ‘Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep, but you will rot away in your iniquities and you will groan to one another.
  • І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, бу́дете робити і ви. І коли те при́йде, то пізнаєте ви, що Я — Господь Бог.
  • ‘Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done you will do; when it comes, then you will know that I am the Lord GOD.’”
  • А ти, сину лю́дський, — того дня, коли візьму́ від них їхню силу, радість пишно́ти їхньої, утіху очей їхніх, пра́гнення їхньої душі, їхніх синів та дочо́к їхніх, —
  • ‘As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart’s delight, their sons and their daughters,
  • того дня при́йде до тебе врято́ваний, щоб сповісти́ти про це в твої ву́ха.
  • that on that day he who escapes will come to you with information for your ears?
  • Цього дня відкриються твої уста ра́зом з цим урятованим, і бу́деш говорити, і не бу́деш уже німи́й, і станеш для них зна́ком. І пізнають, що Я — Госпо́дь!“
  • ‘On that day your mouth will be opened to him who escaped, and you will speak and be mute no longer. Thus you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD.’”

  • ← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025