Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А за дев'ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця було мені слово Господнє таке:
  • Symbol of the Cooking Pot

    Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
  • „Сину лю́дський, напиши собі ім'я́ цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.
  • “Son of man, write down the name of the day, this very day — the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day.
  • І розкажи́ при́тчу на дім ворохо́бности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла́, пристав та й налий води в нього.
  • And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord God:
    “Put on a pot, set it on,
    And also pour water into it.
  • Повкладай його ку́сні до нього, усякий добрий кусо́к, стегно́ та лопа́тку, напо́вни кістка́ми добі́рними.
  • Gather pieces of meat in it,
    Every good piece,
    The thigh and the shoulder.
    Fill it with choice [a]cuts;
  • Візьми добірні́ше з отари, розклади під ним дро́ва, звари його ку́сні, і щоб у ньому зварилися кості його.
  • Take the choice of the flock.
    Also pile fuel bones under it,
    Make it boil well,
    And let the cuts simmer in it.”
  • Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, котло́ві, що іржа́ його в ньому, і що його іржа не схо́дить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде́ жеребо́к!
  • ‘Therefore thus says the Lord God:
    “Woe to the bloody city,
    To the pot whose scum is in it,
    And whose scum is not gone from it!
    Bring it out piece by piece,
    On which no lot has fallen.
  • Кров бо його серед нього, — він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.
  • For her blood is in her midst;
    She set it on top of a rock;
    She did not pour it on the ground,
    To cover it with dust.
  • Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була́.
  • That it may raise up fury and take vengeance,
    I have set her blood on top of a rock,
    That it may not be covered.”
  • Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, — збільшу́ о́гнище й Я!
  • ‘Therefore thus says the Lord God:
    “Woe to the bloody city!
    I too will make the pyre great.
  • Підклади́ дров, розпали́ цей огонь, довари́ м'ясо, і вилий росі́л, а кості хай спа́лені бу́дуть.
  • Heap on the wood,
    Kindle the fire;
    Cook the meat well,
    Mix in the spices,
    And let the [b]cuts be burned up.
  • І постав його порожнім на вугі́лля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпали́лась, і щоб розтопи́лась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.
  • “Then set the pot empty on the coals,
    That it may become hot and its bronze may burn,
    That its filthiness may be melted in it,
    That its scum may be consumed.
  • Увесь труд нада́рмо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа́, — в огонь його з його ірже́ю!
  • She has [c]grown weary with [d]lies,
    And her great scum has not gone from her.
    Let her scum be in the fire!
  • У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але́ чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчи́стишся, аж по́ки Я не заспоко́ю Свою лютість на тобі.
  • In your filthiness is lewdness.
    Because I have cleansed you, and you were not cleansed,
    You will not be cleansed of your filthiness anymore,
    Till I have caused My fury to rest upon you.
  • Я, Господь, це казав, — і наді́йде воно! І зроблю́, не звільню́, і не змилуюся, — за твоїми доро́гами та за твоїми діла́ми засудять тебе, — це Господь Бог промовляє!“
  • I, the Lord, have spoken it;
    It shall come to pass, and I will do it;
    I will not hold back,
    Nor will I spare,
    Nor will I relent;
    According to your ways
    And according to your deeds
    [e]They will judge you,”
    Says the Lord God.’ ”
  • І було мені слово Господнє таке:
  • The Prophet’s Wife Dies

    Also the word of the Lord came to me, saying,
  • „Сину лю́дський, ось Я візьму́ від тебе несподі́ваним уда́ром утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза́ твоя.
  • “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
  • Стогни́ собі тихо, жало́би по померлих не роби, прикра́су голови своєї обвий на себе, а взуття́ своє взуй на ноги свої, і не закривай ву́сів, і не їж жало́бного хліба“.
  • Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your [f]lips, and do not eat man’s bread of sorrow.
  • І говорив я до наро́ду рано, а ввечері поме́рла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені.
  • So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.
  • І сказав мені той наро́д: Чи не розповіси́ нам, що́ це нам таке, що ти робиш?
  • And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
  • І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:
  • Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезче́щу святиню Мою, опо́ру вашої сили, утіху ваших оче́й та любе вашій душі. А ваші сини та ваші до́чки, що ви покинули їх, попа́дають від меча.
  • ‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God: ‘Behold, I will profane My sanctuary, [g]your arrogant boast, the desire of your eyes, the [h]delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.
  • І ви зробите, як зробив я: ву́сів не закриєте, і хліба жало́бного не будете їсти.
  • And you shall do as I have done; you shall not cover your [i]lips nor eat man’s bread of sorrow.
  • А прикра́си ваші будуть на ваших голова́х, і взуття́ ваше — на ваших нога́х, не будете голосити, і не будете плакати, а бу́дете со́хнути через свої гріхи, і будете стогна́ти один до о́дного.
  • Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another.
  • І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, бу́дете робити і ви. І коли те при́йде, то пізнаєте ви, що Я — Господь Бог.
  • Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.’ ”
  • А ти, сину лю́дський, — того дня, коли візьму́ від них їхню силу, радість пишно́ти їхньої, утіху очей їхніх, пра́гнення їхньої душі, їхніх синів та дочо́к їхніх, —
  • ‘And you, son of man — will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and [j]that on which they set their minds, their sons and their daughters:
  • того дня при́йде до тебе врято́ваний, щоб сповісти́ти про це в твої ву́ха.
  • that on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears?
  • Цього дня відкриються твої уста ра́зом з цим урятованим, і бу́деш говорити, і не бу́деш уже німи́й, і станеш для них зна́ком. І пізнають, що Я — Госпо́дь!“
  • On that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.’ ”

  • ← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025