Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І було мені слово Господнє таке:
  • A Lament Over Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир!
  • “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  • І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́!
  • Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘You say, Tyre,
    “I am perfect in beauty.”
  • У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́!
  • Your domain was on the high seas;
    your builders brought your beauty to perfection.
  • З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі.
  • They made all your timbers
    of juniper from Senira;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських.
  • Of oaks from Bashan
    they made your oars;
    of cypress woodb from the coasts of Cyprus
    they made your deck, adorned with ivory.
  • Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м.
  • Fine embroidered linen from Egypt was your sail
    and served as your banner;
    your awnings were of blue and purple
    from the coasts of Elishah.
  • Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої.
  • Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй.
  • Veteran craftsmen of Byblos were on board
    as shipwrights to caulk your seams.
    All the ships of the sea and their sailors
    came alongside to trade for your wares.
  • Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́.
  • “ ‘Men of Persia, Lydia and Put
    served as soldiers in your army.
    They hung their shields and helmets on your walls,
    bringing you splendor.
  • Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою.
  • Men of Arvad and Helek
    guarded your walls on every side;
    men of Gammad
    were in your towers.
    They hung their shields around your walls;
    they brought your beauty to perfection.
  • Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.
  • “ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
  • Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій.
  • “ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
  • З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.
  • “ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
  • Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою.
  • “ ‘The men of Rhodesc traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій.
  • “ ‘Aramd did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
  • Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій.
  • “ ‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,e honey, olive oil and balm for your wares.
  • Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.
  • “ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
  • Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм.
  • and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
  • Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні.
  • “ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
  • Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя.
  • “ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій.
  • “ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́.
  • “ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
  • Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій.
  • In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
  • Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в.
  • “ ‘The ships of Tarshish serve
    as carriers for your wares.
    You are filled with heavy cargo
    as you sail the sea.
  • На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́.
  • Your oarsmen take you
    out to the high seas.
    But the east wind will break you to pieces
    far out at sea.
  • Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́!
  • Your wealth, merchandise and wares,
    your mariners, sailors and shipwrights,
    your merchants and all your soldiers,
    and everyone else on board
    will sink into the heart of the sea
    on the day of your shipwreck.
  • На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські,
  • The shorelands will quake
    when your sailors cry out.
  • і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть.
  • All who handle the oars
    will abandon their ships;
    the mariners and all the sailors
    will stand on the shore.
  • І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись!
  • They will raise their voice
    and cry bitterly over you;
    they will sprinkle dust on their heads
    and roll in ashes.
  • І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням.
  • They will shave their heads because of you
    and will put on sackcloth.
    They will weep over you with anguish of soul
    and with bitter mourning.
  • І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний?
  • As they wail and mourn over you,
    they will take up a lament concerning you:
    “Who was ever silenced like Tyre,
    surrounded by the sea?”
  • Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в!
  • When your merchandise went out on the seas,
    you satisfied many nations;
    with your great wealth and your wares
    you enriched the kings of the earth.
  • Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали.
  • Now you are shattered by the sea
    in the depths of the waters;
    your wares and all your company
    have gone down with you.
  • Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя!
  • All who live in the coastlands
    are appalled at you;
    their kings shudder with horror
    and their faces are distorted with fear.
  • Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“
  • The merchants among the nations scoff at you;
    you have come to a horrible end
    and will be no more.’ ”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025