Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І було мені слово Господнє таке:
  • Было ко мне слово Господа:
  • „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир!
  • — Сын человеческий, подними плач о Тире.
  • І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́!
  • Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:

    «Тир, ты говоришь:
    „Моя красота совершенна“.

  • У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́!
  • Домом твоим было открытое море;
    твои зодчие довели красоту твою до совершенства.

  • З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі.
  • Доски твои они изготовили
    из сосен Сенира81;
    для мачты твоей они взяли
    ливанский кедр.

  • З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських.
  • Из башанских дубов
    смастерили они твои весла;
    из кипариса82 что с кипрских берегов83
    сделали твою палубу,
    выложив слоновой костью.

  • Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м.
  • Из полотен льняных были твои паруса,
    из расшитого льна Египта;
    были они твоим флагом.
    Из голубых и пурпурных тканей,
    с берегов Элиши84
    были сделаны твои тенты.

  • Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої.
  • Сидоняне и арвадяне
    были твоими гребцами,
    а твои ловкие юноши, о Тир,
    были твоими кормчими.

  • Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй.
  • Опытные ремесленники из Гевала85
    были твоими плотниками,
    конопатили швы твоей обшивки.
    Все морские суда с моряками
    приходили к тебе за товаром.

  • Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́.
  • Мужчины из Персии, Луда и Пута
    были воинами в твоем войске.
    Они вешали на твои стены
    щиты и шлемы,
    придавая тебе величие.

  • Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою.
  • Мужчины Арвада и Хелеха86
    стояли на стенах твоих повсюду;
    мужчины Гаммада
    стояли на твоих башнях.
    Щитами своими они стены твои увешали.
    Они довели красоту твою до совершенства.

  • Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.
  • — Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
  • Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій.
  • Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
  • З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.
  • Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
  • Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою.
  • Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
  • Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій.
  • Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
  • Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій.
  • Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
  • Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.
  • Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
  • Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм.
  • Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
  • Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні.
  • Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
  • Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя.
  • Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій.
  • Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́.
  • Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
  • Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій.
  • На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
  • Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в.
  • — Таршишские корабли перевозили твои товары.
    Ты был нагружен тяжелой кладью
    над бездной морскою.

  • На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́.
  • В открытое море гребцы тебя вывели.
    Восточный ветер разбил тебя
    над бездной морскою.

  • Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́!
  • Твои богатства, добро и товары,
    твои мореходы и кормчие с плотниками,
    торговцы и все твои воины
    со всеми, кто был на борту,
    канут в морскую бездну
    в день твоего крушения.

  • На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські,
  • Берега содрогнутся
    от воплей твоих кормчих.

  • і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть.
  • Все, кто сидит на веслах,
    сойдут со своих кораблей.
    Мореходы со всеми кормчими
    встанут на берегу.

  • І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись!
  • Примутся громко сетовать о тебе
    и горестно причитать.
    Они посыплют головы93 пеплом
    и вываляются в пыли;

  • І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням.
  • обреют головы из-за тебя
    и наденут рубище.
    Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя
    горестным плачем;

  • І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний?
  • горюя, затянут скорбную песнь,
    оплакивая тебя:
    „Кто был подобен Тиру,
    замолчавшему94 над бездной морской?“

  • Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в!
  • Когда приходили с моря твои товары,
    ты насыщал многочисленные народы.
    Несметным твоим богатством
    и твоей торговлей
    обогащал ты царей земли.

  • Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали.
  • А теперь ты морем разбит,
    исчез в безднах водных;
    твои товары и все твои люди
    потонули вместе с тобой.

  • Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя!
  • Все живущие на побережье
    ужаснулись твоей судьбе.
    Их цари от страха дрожат,
    лица ужасом исказились.

  • Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“
  • Торговцы других народов
    освистывают тебя.
    Ты встретил страшный конец.
    Не будет тебя вовеки».


  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025