Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І було́ мені слово Господнє таке:
The Coming of the End
Then this message came to me from the LORD:
Then this message came to me from the LORD:
„А ти, сину лю́дський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до кра́ю Ізраїлевого: Кіне́ць, надійшов той кінець на чотири окра́йки землі!
“Son of man, this is what the Sovereign LORD says to Israel:
“The end is here!
Wherever you look —
east, west, north, or south —
your land is finished.
“The end is here!
Wherever you look —
east, west, north, or south —
your land is finished.
На те́бе тепер цей кінець, і пошлю́ Я на те́бе Свій гнів, і тебе́ розсуджу́ за твоїми доро́гами, і на тебе складу́ всі гидо́ти твої.
No hope remains,
for I will unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
for I will unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
І око Моє над тобою не зми́лується, і милосе́рдя не бу́ду Я мати, бо доро́ги твої Я на тебе складу́, а гидо́ти твої серед тебе зоста́нуть, і пізнаєте ви, що Я — то Господь!“
I will turn my eyes away and show no pity.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
Отак Господь Бог промовляє: „Ось прихо́дить біда на біду́!
“This is what the Sovereign LORD says:
Disaster after disaster
is coming your way!
Disaster after disaster
is coming your way!
Прихо́дить кінець, прихо́дить кінець, — він збуди́вся на тебе, прихо́дить ось він!
The end has come.
It has finally arrived.
Your final doom is waiting!
It has finally arrived.
Your final doom is waiting!
Надійшла твоя доля для тебе, о ме́шканче кра́ю, приходить цей час, близьки́й той день за́колоту, нема на гора́х крику радости.
O people of Israel, the day of your destruction is dawning.
The time has come; the day of trouble is near.
Shouts of anguish will be heard on the mountains,
not shouts of joy.
The time has come; the day of trouble is near.
Shouts of anguish will be heard on the mountains,
not shouts of joy.
Тепер лютість Свою незаба́ром Я виллю на те́бе, і Свій гнів докінчу́ проти те́бе, і тебе́ осуджу́ за твоїми дорогами, і на те́бе складу́ всі гидо́ти твої!
Soon I will pour out my fury on you
and unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
and unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
І око Моє над тобою не зми́лується, і милосе́рдя не бу́ду Я мати, бо доро́ги твої Я на тебе складу́, а гидо́ти твої серед тебе зали́шаться, — і пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь, що карає!
I will turn my eyes away and show no pity.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that it is I, the LORD,
who is striking the blow.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that it is I, the LORD,
who is striking the blow.
Ось той день, ось прихо́дить, доля виходить, виро́стає кий, розцвітає пиха,
“The day of judgment is here;
your destruction awaits!
The people’s wickedness and pride
have blossomed to full flower.
your destruction awaits!
The people’s wickedness and pride
have blossomed to full flower.
розвило́ся наси́льство для ки́я безбожності! Нічого із них не зали́шиться: ані з числе́нности їхньої, ані з їхнього завору́шення, ані з їхньої пишноти́.
Their violence has grown into a rod
that will beat them for their wickedness.
None of these proud and wicked people will survive.
All their wealth and prestige will be swept away.
that will beat them for their wickedness.
None of these proud and wicked people will survive.
All their wealth and prestige will be swept away.
Надходить той час, наближа́ється день. Хто купує, нехай не радіє, а хто продає, хай не буде в жало́бі, — бо сунеться лютість на все многолю́ддя його!
Yes, the time has come;
the day is here!
Buyers should not rejoice over bargains,
nor sellers grieve over losses,
for all of them will fall
under my terrible anger.
the day is here!
Buyers should not rejoice over bargains,
nor sellers grieve over losses,
for all of them will fall
under my terrible anger.
Бо до про́даного не пове́рнеться вже продаве́ць, хоча б залиши́вся при житті між живими, бо пророцтво про все многолю́ддя їхнє не відмі́ниться, і ніхто беззаконням своїм не зміцни́ть свого життя.
Even if the merchants survive,
they will never return to their business.
For what God has said applies to everyone —
it will not be changed!
Not one person whose life is twisted by sin
will ever recover.
The Desolation of Israel
they will never return to their business.
For what God has said applies to everyone —
it will not be changed!
Not one person whose life is twisted by sin
will ever recover.
The Desolation of Israel
Засу́рмлять у су́рму та все приготу́ють, — та не пі́де ніхто на війну́, бо на все многолю́ддя його Моя лютість!
“The trumpet calls Israel’s army to mobilize,
but no one listens,
for my fury is against them all.
but no one listens,
for my fury is against them all.
На вулиці — меч, морови́ця ж та голод — у домі, хто на полі — помре від меча, а хто в місті — зжере́ того голод та мор.
There is war outside the city
and disease and famine within.
Those outside the city walls
will be killed by enemy swords.
Those inside the city
will die of famine and disease.
and disease and famine within.
Those outside the city walls
will be killed by enemy swords.
Those inside the city
will die of famine and disease.
І врято́вані з них повтікають, і бу́дуть на го́рах, немов голуби́ із долин, — всі бу́дуть стогна́ти, кожен за гріх свій.
The survivors who escape to the mountains
will moan like doves, weeping for their sins.
will moan like doves, weeping for their sins.
Усі ру́ки осла́бнуть, затремтя́ть, як вода, всі колі́на,
Their hands will hang limp,
their knees will be weak as water.
their knees will be weak as water.
і вере́тами попідпері́зуються, і покри́є їх страх, і на кожнім лиці буде сором, а на всіх голова́х їхніх — жало́бна та ли́сина.
They will dress themselves in burlap;
horror and shame will cover them.
They will shave their heads
in sorrow and remorse.
horror and shame will cover them.
They will shave their heads
in sorrow and remorse.
Вони повикида́ють на вулицю срі́бло своє, і за ніщо́ їхнє золото стане, — їхнє срі́бло та золото їхнє не буде могти́ врятувати їх удень гніву Господнього, ним не наси́тять своєї душі й свого ну́тра вони не напо́внять, бо їхня провина була перешкодою!
“They will throw their money in the streets,
tossing it out like worthless trash.
Their silver and gold won’t save them
on that day of the LORD’s anger.
It will neither satisfy nor feed them,
for their greed can only trip them up.
tossing it out like worthless trash.
Their silver and gold won’t save them
on that day of the LORD’s anger.
It will neither satisfy nor feed them,
for their greed can only trip them up.
А гордість вчинили за славну оздо́бу свою́, у ній наробили бовва́нів гидо́ти своєї й обри́джень своїх, тому їм оберну́ Я її на нечистість, —
They were proud of their beautiful jewelry
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them.
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them.
і віддам її в руку чужих на грабу́нок, а нечестивим землі — на здобич.
I will give it as plunder to foreigners,
to the most wicked of nations,
and they will defile it.
to the most wicked of nations,
and they will defile it.
І обличчя Своє відверну́ Я від них, і вони побезче́стять Мій скарб, і вві́йдуть до нього наси́льники та й побезче́стять його́.
I will turn my eyes from them
as these robbers invade and defile my treasured land.
as these robbers invade and defile my treasured land.
Зроби ланцюга́, бо земля перепо́внилась правом крива́вим, а місто наси́льством напо́внилось.
“Prepare chains for my people,
for the land is bloodied by terrible crimes.
Jerusalem is filled with violence.
for the land is bloodied by terrible crimes.
Jerusalem is filled with violence.
І наведу́ Я найзліших із наро́дів, — і пося́дуть вони доми їхні, і гордість вельмо́жних спиню́, — і свя́тощі їхні побезче́щені бу́дуть!
I will bring the most ruthless of nations
to occupy their homes.
I will break down their proud fortresses
and defile their sanctuaries.
to occupy their homes.
I will break down their proud fortresses
and defile their sanctuaries.
Загибіль іде, й вони будуть шукати споко́ю — та не буде його.
Terror and trembling will overcome my people.
They will look for peace but not find it.
They will look for peace but not find it.
При́йде біда до біди, й буде звістка до звістки, і бу́дуть шукати проро́цтва в пророка, та згине Зако́н у священиків і рада — у ста́рших.
Calamity will follow calamity;
rumor will follow rumor.
They will look in vain
for a vision from the prophets.
They will receive no teaching from the priests
and no counsel from the leaders.
rumor will follow rumor.
They will look in vain
for a vision from the prophets.
They will receive no teaching from the priests
and no counsel from the leaders.
Цар буде в жало́бі, і стра́хом зодя́гнеться князь, а ру́ки наро́ду землі затремтя́ть. За доро́гами їхніми їм учиню́, і судитиму їх — їхніми суда́ми, і пізна́ють, що Я — то Госпо́дь!“
The king and the prince will stand helpless,
weeping in despair,
and the people’s hands
will tremble with fear.
I will bring on them
the evil they have done to others,
and they will receive the punishment
they so richly deserve.
Then they will know that I am the LORD.”
weeping in despair,
and the people’s hands
will tremble with fear.
I will bring on them
the evil they have done to others,
and they will receive the punishment
they so richly deserve.
Then they will know that I am the LORD.”