Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Даниїла 7) | (Даниїла 9) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.
  • Vision of a Ram and a Goat

    In[a] the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me — to me, Daniel — after the one that appeared to me the first time.
  • І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.
  • I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan,[b] the [c]citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.
  • І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.
  • Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.
  • Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.
  • I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could [d]withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.
  • І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.
  • And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.
  • І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.
  • Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
  • І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.
  • And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, [e]attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.
  • А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.
  • Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.
  • А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.
  • And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.
  • І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.
  • And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.
  • І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.
  • He even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of [f]His sanctuary was cast down.
  • І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.
  • Because of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.
  • І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“
  • Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, “How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression [g]of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?”
  • І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.
  • And he said to me, “For two thousand three hundred [h]days; then the sanctuary shall be cleansed.”
  • І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.
  • Gabriel Interprets the Vision

    Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
  • І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“
  • And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“
  • So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”
  • А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,
  • Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.
  • та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.
  • And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.
  • Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.
  • The ram which you saw, having the two horns — they are the kings of Media and Persia.
  • А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.
  • And the [i]male goat is the [j]kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.
  • As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.
  • А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.
  • “And in the latter time of their kingdom,
    When the transgressors have reached their fullness,
    A king shall arise,
    Having fierce [k]features,
    Who understands sinister schemes.
  • І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.
  • His power shall be mighty, but not by his own power;
    He shall destroy [l]fearfully,
    And shall prosper and thrive;
    He shall destroy the mighty, and also the holy people.
  • А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.
  • “Through his cunning
    He shall cause deceit to prosper under his [m]rule;
    And he shall exalt himself in his heart.
    He shall destroy many in their prosperity.
    He shall even rise against the Prince of princes;
    But he shall be broken without human [n]means.
  • А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.
  • “And the vision of the evenings and mornings
    Which was told is true;
    Therefore seal up the vision,
    For it refers to many days in the future.
  • А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“
  • And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was [o]astonished by the vision, but no one understood it.

  • ← (Даниїла 7) | (Даниїла 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025