Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І бу́де число Ізраїлевих синів, як мо́рський пісок, що його не можна ані змі́ряти, ані злічи́ти. І станеться, замість того, що говориться їм: „Ви не наро́д Мій“, буде їм сказано: „Ви сини Бога Живого“.
“Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
І будуть зібрані ра́зом сини Юдині та сини Ізраїлеві, і настановлять собі одно́го голову, і повихо́дять з землі, бо великий день Їзрее́лу.
Israel Punished and Restored
“Rebuke your mother, rebuke her,
for she is not my wife,
and I am not her husband.
Let her remove the adulterous look from her face
and the unfaithfulness from between her breasts.
“Rebuke your mother, rebuke her,
for she is not my wife,
and I am not her husband.
Let her remove the adulterous look from her face
and the unfaithfulness from between her breasts.
Скажіть своїм братам: „Народ Мій“, а своїм сестрам: „Помилувана“.
Otherwise I will strip her naked
and make her as bare as on the day she was born;
I will make her like a desert,
turn her into a parched land,
and slay her with thirst.
and make her as bare as on the day she was born;
I will make her like a desert,
turn her into a parched land,
and slay her with thirst.
Судіться з вашою матір'ю, судіться, бо вона не жінка Моя, а Я не її чоловік, і нехай вона відкине від себе свій блуд, і з-поміж своїх перс свій пере́люб,
I will not show my love to her children,
because they are the children of adultery.
because they are the children of adultery.
щоб Я не роздягну́в її до́ нага, і не поставив її такою, як у день її наро́дження, і щоб не зробив Я її пустинею, і не обернув її на суху зе́млю, і не забив її спра́гою.
Their mother has been unfaithful
and has conceived them in disgrace.
She said, ‘I will go after my lovers,
who give me my food and my water,
my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
and has conceived them in disgrace.
She said, ‘I will go after my lovers,
who give me my food and my water,
my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
Над синами ж її Я не змилуюся, бо вони сини блу́ду,
Therefore I will block her path with thornbushes;
I will wall her in so that she cannot find her way.
I will wall her in so that she cannot find her way.
бо їхня мати блудли́ва була, та, що ними була вагітна́, сором чинила, бо казала вона: Я піду́ за своїми полюбо́вниками, що дають мені хліб мій та воду мою, мою вовну та льон мій, оливу мою та напо́ї мої.
She will chase after her lovers but not catch them;
she will look for them but not find them.
Then she will say,
‘I will go back to my husband as at first,
for then I was better off than now.’
she will look for them but not find them.
Then she will say,
‘I will go back to my husband as at first,
for then I was better off than now.’
Тому́ то ось Я вкрию твою дорогу те́рнями, і обгороджу́ її огоро́жею, — і стежо́к своїх не зна́йде вона.
She has not acknowledged that I was the one
who gave her the grain, the new wine and oil,
who lavished on her the silver and gold —
which they used for Baal.
who gave her the grain, the new wine and oil,
who lavished on her the silver and gold —
which they used for Baal.
І буде вона гнатися за своїми полюбо́вниками, але́ не дожене́ їх, і буде шукати їх, та не зна́йде. І скаже вона: Піду́ я, і вернуся до мого першого чолові́ка, бо краще було мені тоді, як тепер.
“Therefore I will take away my grain when it ripens,
and my new wine when it is ready.
I will take back my wool and my linen,
intended to cover her naked body.
and my new wine when it is ready.
I will take back my wool and my linen,
intended to cover her naked body.
А вона не знає, що то Я давав їй збіжжя, і виноградний сік, і свіжу оливу, і примно́жив їй срі́бло та золото, яке вони звернули на Ваала.
So now I will expose her lewdness
before the eyes of her lovers;
no one will take her out of my hands.
before the eyes of her lovers;
no one will take her out of my hands.
Тому́ то заберу́ назад Своє збіжжя в його ча́сі, а Мій сік виноградний в його умо́вленому ча́сі, і заберу́ Свою вовну та Свій льон, що був на покриття́ її наготи́.
I will stop all her celebrations:
her yearly festivals, her New Moons,
her Sabbath days — all her appointed festivals.
her yearly festivals, her New Moons,
her Sabbath days — all her appointed festivals.
А тепер відкрию її наготу́ на оча́х її коха́нців, і ніхто не врятує її від Моєї руки.
I will ruin her vines and her fig trees,
which she said were her pay from her lovers;
I will make them a thicket,
and wild animals will devour them.
which she said were her pay from her lovers;
I will make them a thicket,
and wild animals will devour them.
І зроблю́ кінець усякій радості її, свя́ту її, новомі́сяччю її, і суботі її, та всякому святко́вому ча́сові.
I will punish her for the days
she burned incense to the Baals;
she decked herself with rings and jewelry,
and went after her lovers,
but me she forgot,”
declares the Lord.
she burned incense to the Baals;
she decked herself with rings and jewelry,
and went after her lovers,
but me she forgot,”
declares the Lord.
І спусто́шу її виноградинка та її фіґове дерево, про які вона говорила: „Це мені дар за блудоді́йство, що дали́ мені мої полюбо́вники“. А Я оберну́ їх на ліс, — і їх пожере́ польова́ звірина́!
“Therefore I am now going to allure her;
I will lead her into the wilderness
and speak tenderly to her.
I will lead her into the wilderness
and speak tenderly to her.
І навіщу́ її за дні Ваалів, коли вона кадила. І приоздбо́лювалася ти своєю носово́ю сере́жкою та своїм наши́йником, і ходила за своїми полюбо́вниками, а Мене забувала, говорить Госпо́дь.
Тому́ то ось Я намо́влю її, і попрова́джу її до пустині, і буду говорити до серця її.
І дам їй виноградники звідти та долину Ахор за двері надії, і вона буде там співати, як за днів своєї мо́лодости, як за дня ви́ходу її з єгипетського кра́ю.
I will remove the names of the Baals from her lips;
no longer will their names be invoked.
no longer will their names be invoked.
І станеться, того дня — говорить Господь — ти кликатимеш: „Чолові́че мій“, і не будеш більше кликати Мене: „Мій ваа́ле“.
In that day I will make a covenant for them
with the beasts of the field, the birds in the sky
and the creatures that move along the ground.
Bow and sword and battle
I will abolish from the land,
so that all may lie down in safety.
with the beasts of the field, the birds in the sky
and the creatures that move along the ground.
Bow and sword and battle
I will abolish from the land,
so that all may lie down in safety.
I усу́ну іме́на Ваа́лів з її уст, і вони не будуть більше зга́дувані своїм і́менем.
І складу́ їм заповіта того дня з польово́ю звірино́ю, і з птаством небесним, та з плазу́ючим по землі, і лука й меча та війну зни́щу з землі, і покладу́ їх безпечно.
I will betroth you in faithfulness,
and you will acknowledge the Lord.
and you will acknowledge the Lord.
І заручу́ся з тобою навіки, і заручуся з тобою справедливістю, і правосу́ддям, і милістю та любов'ю.
“In that day I will respond,”
declares the Lord —
“I will respond to the skies,
and they will respond to the earth;
declares the Lord —
“I will respond to the skies,
and they will respond to the earth;
І заручуся з тобою вірністю, і ти пізна́єш Господа.