Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Осії 5:10
-
Переклад Огієнка
Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Князі юдейські скидаються на тих, які пересувають межі. Я виллю на них, немов воду, гнів мій. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Юдина старшина похожа на тих, що пересувають межі; вилию на них гнїв мій, як воду. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Володарі Юди були як ті, що переставляли границі, на них Я проллю, як воду, Мій напад. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. -
(en) King James Bible ·
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. -
(en) New International Version ·
Judah’s leaders are like those
who move boundary stones.
I will pour out my wrath on them
like a flood of water. -
(en) English Standard Version ·
The princes of Judah have become
like those who move the landmark;
upon them I will pour out
my wrath like water. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вожди Иудеи стали как те,
кто передвигает межи.
Я обрушу на них Свой гнев,
как поток воды. -
(en) New King James Version ·
“The princes of Judah are like those who remove a landmark;
I will pour out My wrath on them like water. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вожди Иудины подобны ворам, которые стараются украсть землю другого. И я (Господь) изолью на них Мой гнев, как воду. -
(en) New American Standard Bible ·
The princes of Judah have become like those who move a boundary;
On them I will pour out My wrath like water. -
(en) Darby Bible Translation ·
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.