Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йоіла 2:23
-
Переклад Огієнка
А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Го́сподом, Богом своїм, бо вам ї́жі Він дасть на спасі́ння, і найперше зішле вам дощу́, дощу ра́ннього й пі́знього.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Сини Сіону, радуйтеся й веселіться Господом, Богом вашим, бо він дає вам раннього дощу по правді; він посилає дощ вам, дощ ранній і дощ пізній, як і перше. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та й ви, чада Сионові, зрадїйте й втїшайтесь Господом, Богом вашим, бо він подасть вам дощу доволї, посилати ме дощ, — дощ раннїй і пізнїй, як і перед тим. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І діти Сіону, радійте і веселіться у вашому Господі Богові, тому що Він дав вам їжу на праведність і дасть вам ранній і пізній дощ, як і раніше, -
(ru) Синодальный перевод ·
И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. -
(en) King James Bible ·
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. -
(en) New International Version ·
Be glad, people of Zion,
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before. -
(en) English Standard Version ·
“Be glad, O children of Zion,
and rejoice in the Lord your God,
for he has given the early rain for your vindication;
he has poured down for you abundant rain,
the early and the latter rain, as before. -
(ru) Новый русский перевод ·
Радуйся, народ Сиона,
веселись о Господе, твоем Боге!
Он даст тебе осенний дождь в праведности.5
Он пошлет тебе обильные дожди,
осенние и весенние, как бывало прежде. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Итак, веселись, народ Сиона, радуйтесь о Господе, Боге вашем, ибо дал Он вам дождь на благо. Он пошлёт вам, как прежде, обильные дожди весной и осенью. -
(en) New American Standard Bible ·
So rejoice, O sons of Zion,
And be glad in the LORD your God;
For He has given you the early rain for your vindication.
And He has poured down for you the rain,
The early and latter rain as before. -
(en) Darby Bible Translation ·
And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning [of the season]. -
(en) New Living Translation ·
Rejoice, you people of Jerusalem!
Rejoice in the LORD your God!
For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
Once more the autumn rains will come,
as well as the rains of spring.