Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Засурмі́ть на Сіоні в сурму́, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешка́нці землі, бо прийшов день Госпо́дній, бо бли́зько вже він,
день темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́! Як несеться досві́тня зоря́ по гора́х, так наро́д цей великий й міцни́й. Такого, як він, не бувало відві́ку, і по ньому не бу́де вже більш аж до літ з роду в рід!
A day of darkness and gloominess,
A day of clouds and thick darkness,
Like the morning clouds spread over the mountains.
A people come, great and strong,
The like of whom has never been;
Nor will there ever be any such after them,
Even for many successive generations.
A day of clouds and thick darkness,
Like the morning clouds spread over the mountains.
A people come, great and strong,
The like of whom has never been;
Nor will there ever be any such after them,
Even for many successive generations.
Перед ним пожира́є огонь, і палахкоти́ть за ним по́лум'я! Земля перед ним, як еде́нський садо́к, а за ним — опусті́ла пустиня, і ряту́нку від нього нема!
A fire devours before them,
And behind them a flame burns;
The land is like the Garden of Eden before them,
And behind them a desolate wilderness;
Surely nothing shall escape them.
And behind them a flame burns;
The land is like the Garden of Eden before them,
And behind them a desolate wilderness;
Surely nothing shall escape them.
Його ви́гляд — ніби коні, гарцю́ють вони, наче ті верхівці́!
Як гу́ркіт військо́вих возі́в, вони ска́чуть гірськи́ми верхі́в'ями, як ве́реск огни́стого по́лум'я, що солому жере́, наче поту́жний наро́д, що до бо́ю поста́влений.
With a noise like chariots
Over mountaintops they leap,
Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
Like a strong people set in battle array.
Over mountaintops they leap,
Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
Like a strong people set in battle array.
Наро́ди тремтять перед ним, всі обличчя поблі́дли.
Як ли́царі, мчаться вони, немов вояки́ вибігають на мур, і кожен своєю доро́гою йдуть, і з стежо́к своїх не позбива́ються, —
They run like mighty men,
They climb the wall like men of war;
Every one marches in formation,
And they do not break ranks.
They climb the wall like men of war;
Every one marches in formation,
And they do not break ranks.
не пхають вони один о́дного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа́ упаду́ть, то не зра́няться.
По місті хурча́ть, по мурі біжать, увіхо́дять в доми́, через ві́кна прола́зять, як зло́дій.
They run to and fro in the city,
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter at the windows like a thief.
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter at the windows like a thief.
Трясеться земля перед ним, тремтить небо, сонце та місяць темні́ють, а зорі загу́блюють ся́йво своє.
The earth quakes before them,
The heavens tremble;
The sun and moon grow dark,
And the stars diminish their brightness.
The heavens tremble;
The sun and moon grow dark,
And the stars diminish their brightness.
I голос Свій видасть Госпо́дь перед ві́йськом Своїм, бо та́бір Його величе́зний, бо міцни́й викона́вець сло́ва Його, бо великий день Господа й ве́льми страшни́й, і хто зможе його перене́сти?
The Lord gives voice before His army,
For His camp is very great;
For strong is the One who executes His word.
For the day of the Lord is great and very terrible;
Who can endure it?
For His camp is very great;
For strong is the One who executes His word.
For the day of the Lord is great and very terrible;
Who can endure it?
Тому́ то тепер промовляє Госпо́дь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і по́стом святим, і плаче́м та рида́нням!
A Call to Repentance
“Now, therefore,” says the Lord,
“Turn to Me with all your heart,
With fasting, with weeping, and with mourning.”
“Now, therefore,” says the Lord,
“Turn to Me with all your heart,
With fasting, with weeping, and with mourning.”
І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверні́ться до Господа, вашого Бога, бо ласка́вий Він та милосе́рдний, довготерпели́вий та многомилости́вий, і жалку́є за зло!
So rend your heart, and not your garments;
Return to the Lord your God,
For He is gracious and merciful,
Slow to anger, and of great kindness;
And He relents from doing harm.
Return to the Lord your God,
For He is gracious and merciful,
Slow to anger, and of great kindness;
And He relents from doing harm.
Хто знає, чи Він не пове́рнеться та не пожа́лує, і по Собі не зали́шить благослове́ння, жертву хлі́бну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.
Who knows if He will turn and relent,
And leave a blessing behind Him —
A grain offering and a drink offering
For the Lord your God?
And leave a blessing behind Him —
A grain offering and a drink offering
For the Lord your God?
Засурмі́ть на Сіоні в сурму́, оголосіть святий піст, скличте зібра́ння!
Зберіте наро́д, оголосіть святі збо́ри, ста́рців згрома́дьте, позбирайте дітей та грудни́х немовля́т, нехай вийде з кімна́ти своєї тако́ж молодий, молода́ ж з-під свого накриття́!
Gather the people,
Sanctify the congregation,
Assemble the elders,
Gather the children and nursing babes;
Let the bridegroom go out from his chamber,
And the bride from her dressing room.
Sanctify the congregation,
Assemble the elders,
Gather the children and nursing babes;
Let the bridegroom go out from his chamber,
And the bride from her dressing room.
Між притво́ром та же́ртівником нехай плачуть священики, слу́ги Господні, хай мо́лять вони: Змилуйся, Господи, над наро́дом Своїм, і не видай на га́ньбу спадку Свого, щоб над ним панували пога́ни. Нащо будуть казати між наро́дами: Де́ їхній Бог?
І за́здрісним стане Госпо́дь за Свій край, і зми́лується над наро́дом Своїм“.
The Land Refreshed
Then the Lord will be zealous for His land,
And pity His people.
Then the Lord will be zealous for His land,
And pity His people.
І Господь відповів і сказав до наро́ду Свого: „Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і наси́титесь нею, і більше не дам вас на нару́гу наро́дам.
The Lord will answer and say to His people,
“Behold, I will send you grain and new wine and oil,
And you will be satisfied by them;
I will no longer make you a reproach among the nations.
“Behold, I will send you grain and new wine and oil,
And you will be satisfied by them;
I will no longer make you a reproach among the nations.
А цьо́го півні́чного ворога віддалю́ Я від вас, і його в край сухий та спусто́шений ви́жену, — його пе́ред до схі́днього моря, його ж край — до того́ моря за́днього. І вийде злий за́пах його, і піді́йметься смо́рід його, бо він лихо велике чинив.
Не бійся ти, зе́мле, а тішся й радій, — бо велике Господь учинив!
Не бійтеся, ти пі́льна худо́бо, бо пустинні пасо́виська зазелені́ють, бо дерево видасть свій плід, фіґо́вниця та виноград свою силу дадуть.
Do not be afraid, you beasts of the field;
For the open pastures are springing up,
And the tree bears its fruit;
The fig tree and the vine yield their strength.
For the open pastures are springing up,
And the tree bears its fruit;
The fig tree and the vine yield their strength.
А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Го́сподом, Богом своїм, бо вам ї́жі Він дасть на спасі́ння, і найперше зішле вам дощу́, дощу ра́ннього й пі́знього.
І то́ки напо́вняться збіжжям, чави́льні ж кадки́ будуть перелива́тись вином молодим та оливою.
The threshing floors shall be full of wheat,
And the vats shall overflow with new wine and oil.
And the vats shall overflow with new wine and oil.
І надолу́жу Я вам за ті роки, що поже́рла була сарана́, коник і черва́ та гусінь, Моє ві́йсько велике, що Я посилав проти вас.
А їсти — ви будете їсти й наси́чуватись, і хвалитимете Ім'я́ Господа, вашого Бога, що з вами на по́див зробив, і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки!
You shall eat in plenty and be satisfied,
And praise the name of the Lord your God,
Who has dealt wondrously with you;
And My people shall never be put to shame.
And praise the name of the Lord your God,
Who has dealt wondrously with you;
And My people shall never be put to shame.
І пізна́єте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я — Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, — і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки!
Then you shall know that I am in the midst of Israel:
I am the Lord your God
And there is no other.
My people shall never be put to shame.
I am the Lord your God
And there is no other.
My people shall never be put to shame.
І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.
God’s Spirit Poured Out
“And it shall come to pass afterward
That I will pour out My Spirit on all flesh;
Your sons and your daughters shall prophesy,
Your old men shall dream dreams,
Your young men shall see visions.
“And it shall come to pass afterward
That I will pour out My Spirit on all flesh;
Your sons and your daughters shall prophesy,
Your old men shall dream dreams,
Your young men shall see visions.
І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.
And also on My menservants and on My maidservants
I will pour out My Spirit in those days.
I will pour out My Spirit in those days.
І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму.
“And I will show wonders in the heavens and in the earth:
Blood and fire and pillars of smoke.
Blood and fire and pillars of smoke.
Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го!
The sun shall be turned into darkness,
And the moon into blood,
Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
And the moon into blood,
Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе.