Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Бо ось тими днями та ча́су того́, коли долю Юді та Єрусалиму верну́,
то зберу́ всі наро́ди, зведу їх у долину Йосафа́тову, і там буду суди́тися з ними за наро́д Мій й спа́дщину Мою, за Ізраїля, що його розпоро́шили поміж наро́дами, а Мій край поділи́ли.
I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land,
І за народ Мій вони ки́дали же́реба, і юнака́ за блудни́цю давали, а ді́вчину — за вино продавали, і пили́.
and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
І що́ вам до Мене, Ти́ре й Сидо́не, та всі филисти́мські довкі́лля? Чи свій чин на Мені́ надолу́жите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну́ Я ваш чин вам на го́лову,
“What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.
що срібло Моє й Моє золото позабирали, а кошто́вні клейно́ди Мої в свої хра́ми повно́сили.
А синів Юди та Єрусалиму ви гре́цьким синам продали́, щоб їх віддали́ти від їхніх границь.
You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
Ось Я їх позбу́джую з місця того́, куди їх продали́, — ваш чин поверну́ вам на го́лову!
Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
І попро́даю ваших синів та ваших дочо́к в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'я́нам, до люду далекого, бо Господь так сказав.
I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
Кличте про це між наро́дами, оголосі́те святую війну, збудіте лица́рство, хай схо́дяться, нехай підійма́ються всі вояки́.
Переку́йте свої лемеші́ на мечі́, а ваші серпи́ на списи́, хай на́віть безсилий говорить: „Я ли́цар!“
Beat your plowshares into swords,
and your pruning hooks into spears;
let the weak say, “I am a warrior.”
and your pruning hooks into spears;
let the weak say, “I am a warrior.”
Поспішіть і прийдіть, всі наро́ди з довкі́лля, й зберіться, — туди, Господи, спу́стиш лица́рство Своє.
Hasten and come,
all you surrounding nations,
and gather yourselves there.
Bring down your warriors, O Lord.
all you surrounding nations,
and gather yourselves there.
Bring down your warriors, O Lord.
Нехай збу́дяться й зі́йдуть народи в долину Йосафа́тову, бо сяду Я там, щоб суди́ти всі наро́ди з довкі́лля.
Let the nations stir themselves up
and come up to the Valley of Jehoshaphat;
for there I will sit to judge
all the surrounding nations.
and come up to the Valley of Jehoshaphat;
for there I will sit to judge
all the surrounding nations.
Пошліть на роботу серпа́, бо жни́во дозріло, приходьте, зійдіть, бо чави́ло напо́внене, кадкн перелива́ються, — бо зло їхнє розмно́жилось!
Put in the sickle,
for the harvest is ripe.
Go in, tread,
for the winepress is full.
The vats overflow,
for their evil is great.
for the harvest is ripe.
Go in, tread,
for the winepress is full.
The vats overflow,
for their evil is great.
На́товпи, натовпи у виріша́льній долині, бо близьки́й день Господній у виріша́льній долині.
Multitudes, multitudes,
in the valley of decision!
For the day of the Lord is near
in the valley of decision.
in the valley of decision!
For the day of the Lord is near
in the valley of decision.
Сонце та місяць стемні́ють, а зо́рі загублять свій блиск,
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
and the stars withdraw their shining.
і Господь загримить із Сіо́ну, та з Єрусали́му Свій голос пода́сть, і небо й земля затремтя́ть, та Господь — охорона Своєму наро́дові, і твердиня синам Ізраїлевим!
The Lord roars from Zion,
and utters his voice from Jerusalem,
and the heavens and the earth quake.
But the Lord is a refuge to his people,
a stronghold to the people of Israel.
and utters his voice from Jerusalem,
and the heavens and the earth quake.
But the Lord is a refuge to his people,
a stronghold to the people of Israel.
І пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь, Бог ваш, Який пробува́є в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусали́м за святиню, і чужі вже не бу́дуть ходити по ньо́му.
The Glorious Future of Judah
“So you shall know that I am the Lord your God,
who dwells in Zion, my holy mountain.
And Jerusalem shall be holy,
and strangers shall never again pass through it.
“So you shall know that I am the Lord your God,
who dwells in Zion, my holy mountain.
And Jerusalem shall be holy,
and strangers shall never again pass through it.
І станеться в день той, гори будуть кропи́ти виноградовий сік, а підгі́рки стоятимуть у молоці, і всі Юдські пото́ки водою заб'ю́ть, а з дому Господнього вийде джерело, і напо́їть долину Шіттім.
“And in that day
the mountains shall drip sweet wine,
and the hills shall flow with milk,
and all the streambeds of Judah
shall flow with water;
and a fountain shall come forth from the house of the Lord
and water the Valley of Shittim.
the mountains shall drip sweet wine,
and the hills shall flow with milk,
and all the streambeds of Judah
shall flow with water;
and a fountain shall come forth from the house of the Lord
and water the Valley of Shittim.
Єгипет спусто́шенням стане, і пустинею голою стане Едо́м за насильство синам Юди, за те, що лили́ кров неви́нну у їхньому кра́ї.
“Egypt shall become a desolation
and Edom a desolate wilderness,
for the violence done to the people of Judah,
because they have shed innocent blood in their land.
and Edom a desolate wilderness,
for the violence done to the people of Judah,
because they have shed innocent blood in their land.
А Юдея жити буде пові́ки, і Єрусали́м — з роду в рід,
But Judah shall be inhabited forever,
and Jerusalem to all generations.
and Jerusalem to all generations.