Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Laws of Sexual Morality

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш!
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете.
  • According to [a]the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their [b]ordinances.
  • Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш!
  • You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
  • І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь!
  • You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
  • Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь!
  • ‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
  • Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її!
  • The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!
  • The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
  • Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи!
  • The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
  • Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя!
  • The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
  • Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!
  • The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого!
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
  • Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
  • Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя!
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
  • Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого!
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання!
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
  • І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.
  • Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
  • А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її.
  • ‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
  • А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.
  • Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
  • А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь!
  • And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно!
  • You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
  • І з жодною худобиною не злижешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство!
  • Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
  • Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами.
  • ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх!
  • For the land is defiled; therefore I visit[c] the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас.
  • You shall therefore [d]keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you
  • Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля.
  • (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
  • І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами.
  • lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду.
  • For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be [e]cut off from among their people.
  • І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“
  • ‘Therefore you shall keep My [f]ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’ ”

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025