Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Laws of Sexual Morality
Then the Lord spoke to Moses, saying,
Then the Lord spoke to Moses, saying,
„Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш!
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете.
Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш!
You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь!
You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь!
‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її!
The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!
The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи!
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя!
The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!
The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого!
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя!
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого!
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання!
You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.
Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її.
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.
Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь!
And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно!
You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
І з жодною худобиною не злижешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство!
Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами.
‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх!
І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас.
Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля.
(for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами.
lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду.
І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“