Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The Lamp and the Bread of the Sanctuary
Then the LORD spoke to Moses, saying,
Then the LORD spoke to Moses, saying,
„Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, ви́чавленої оливи з оли́вкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпа́ду.
“Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
Поза завісою свідо́цтва в скинії заповіту приряди́ть її Ааро́н від вечора аж до ра́нку перед Господнім лицем наза́вжди. Це вічна постанова для ваших поколінь!
“Outside the veil of testimony in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the LORD continually; it shall be a perpetual statute throughout your generations.
На чистім свічнику́ прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем наза́вжди.
“He shall keep the lamps in order on the pure gold lampstand before the LORD continually.
І ві́зьмеш пшеничної муки, і випечеш із неї дванадцять калачів, — по дві десяті ефи́ буде один кала́ч.
“Then you shall take fine flour and bake twelve cakes with it; two-tenths of an ephah shall be in each cake.
І покладеш їх у два ряди́, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем,
“You shall set them in two rows, six to a row, on the pure gold table before the LORD.
і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за прига́дувальну частину, — огняна́ жертва для Господа.
“You shall put pure frankincense on each row that it may be a memorial portion for the bread, even an offering by fire to the LORD.
Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем за́вжди, від Ізраїлевих синів, вічний запові́т.
“Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is an everlasting covenant for the sons of Israel.
І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняни́х жертов Господніх. Це вічна постанова“.
“It shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the LORD’S offerings by fire, his portion forever.”
І вийшов син ізраїльтя́нки, — а він був син єги́птянина, — між Ізраїлевих синів. І сварився в табо́рі син тієї ізраїльтя́нки з одним ізраїльтя́нином.
Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman’s son and a man of Israel struggled with each other in the camp.
І син тієї ізраїльтя́нки богозневажив Ім'я́ Господнє, і проклинав. І привели́ його до Мойсея. А ймення матері його — Шеломіт, дочка́ Діври, з Данового племени.
The son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні.
They put him in custody so that the command of the LORD might be made clear to them.
„Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада.
“Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head; then let all the congregation stone him.
А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне́ Бога свого, то понесе він свій гріх.
“You shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If anyone curses his God, then he will bear his sin.
А той, хто богознева́жив Господнє Ймення, — буде конче забитий, конче укаменує його́ вся громада; чи прихо́дько, чи тубілець, коли богозневажа́тиме Ймення Господнє, буде забитий.
‘Moreover, the one who blasphemes the name of the LORD shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The alien as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
І кожен, хто заб'є люди́ну, — буде конче забитий.
“An Eye for an Eye”
‘If a man takes the life of any human being, he shall surely be put to death.
А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя.
‘The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.
І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому:
‘If a man injures his neighbor, just as he has done, so it shall be done to him:
злама́ння за зламання, око за око, зуб за зуба, — яку ваду зробить хто кому, така буде зро́блена йому.
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so it shall be inflicted on him.
А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є люди́ну, той буде забитий.
‘Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death.
Суд один буде для вас, — прихо́дько буде як тубілець. Бо Я — Господь Бог ваш!“
‘There shall be one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the LORD your God.’”
І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the LORD had commanded Moses.