Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 23) | (Левит 25) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • „Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, ви́чавленої оливи з оли́вкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпа́ду.
  • прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
  • Поза завісою свідо́цтва в скинії заповіту приряди́ть її Ааро́н від вечора аж до ра́нку перед Господнім лицем наза́вжди. Це вічна постанова для ваших поколінь!
  • вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
  • На чистім свічнику́ прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем наза́вжди.
  • на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
  • І ві́зьмеш пшеничної муки, і випечеш із неї дванадцять калачів, — по дві десяті ефи́ буде один кала́ч.
  • И возьми пшеничной муки, и испеки из неё двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
  • І покладеш їх у два ряди́, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем,
  • и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
  • і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за прига́дувальну частину, — огняна́ жертва для Господа.
  • и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
  • Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем за́вжди, від Ізраїлевих синів, вічний запові́т.
  • в каждый день субботы, постоянно, должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
  • І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняни́х жертов Господніх. Це вічна постанова“.
  • они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
  • І вийшов син ізраїльтя́нки, — а він був син єги́птянина, — між Ізраїлевих синів. І сварився в табо́рі син тієї ізраїльтя́нки з одним ізраїльтя́нином.
  • И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
  • І син тієї ізраїльтя́нки богозневажив Ім'я́ Господнє, і проклинав. І привели́ його до Мойсея. А ймення матері його — Шеломіт, дочка́ Діври, з Данового племени.
  • хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова);
  • І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні.
  • и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • „Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада.
  • выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и всё общество побьёт его камнями;
  • А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне́ Бога свого, то понесе він свій гріх.
  • и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесёт грех свой;
  • А той, хто богознева́жив Господнє Ймення, — буде конче забитий, конче укаменує його́ вся громада; чи прихо́дько, чи тубілець, коли богозневажа́тиме Ймення Господнє, буде забитий.
  • и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьёт его всё общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне, предан будет смерти.
  • І кожен, хто заб'є люди́ну, — буде конче забитий.
  • Кто убьёт какого-либо человека, тот предан будет смерти.
  • А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя.
  • Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё, скотину за скотину.
  • І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому:
  • Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
  • злама́ння за зламання, око за око, зуб за зуба, — яку ваду зробить хто кому, така буде зро́блена йому.
  • перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
  • А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є люди́ну, той буде забитий.
  • Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё; а кто убьёт человека, того должно предать смерти.
  • Суд один буде для вас, — прихо́дько буде як тубілець. Бо Я — Господь Бог ваш!“
  • Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я — Господь, Бог ваш.
  • І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.

  • ← (Левит 23) | (Левит 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025