Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 23) | (Левит 25) →

Переклад Огієнка

Переклад Турконяка

  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • „Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, ви́чавленої оливи з оли́вкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпа́ду.
  • Звели ізраїльським синам, нехай вони візьмуть для тебе чистої, витовченої оливкової олії для освітлення, щоб завжди тримати запаленим світильник
  • Поза завісою свідо́цтва в скинії заповіту приряди́ть її Ааро́н від вечора аж до ра́нку перед Господнім лицем наза́вжди. Це вічна постанова для ваших поколінь!
  • ззовні завіси в наметі свідчення. Нехай Аарон та його сини тримають його постійно запаленим від вечора до ранку перед Господом. Це — вічний закон для ваших поколінь.
  • На чистім свічнику́ прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем наза́вжди.
  • Тримайте запаленими лампади на чистому світильнику перед Господом аж до ранку.
  • І ві́зьмеш пшеничної муки, і випечеш із неї дванадцять калачів, — по дві десяті ефи́ буде один кала́ч.
  • Візьміть питльованого борошна і приготуйте з нього дванадцять хлібів — один хліб нехай буде з двох десятих частин ефи.
  • І покладеш їх у два ряди́, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем,
  • І покладіть їх у дві купи, по шість хлібів в одній купі, на чистому столі перед Господом.
  • і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за прига́дувальну частину, — огняна́ жертва для Господа.
  • На кожну купу покладіть чистого ладану та солі, і нехай вони будуть хлібами, які лежать на спомин перед Господом.
  • Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем за́вжди, від Ізраїлевих синів, вічний запові́т.
  • Нехай це завжди кладеться суботнього дня перед Господом від ізраїльських синів: це — вічний завіт.
  • І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняни́х жертов Господніх. Це вічна постанова“.
  • Нехай це буде для Аарона та для його синів, і нехай вони їдять їх на святому місці, бо це є святе святих, виділене для нього з пожертвуваного Господу: це — вічний закон.
  • І вийшов син ізраїльтя́нки, — а він був син єги́птянина, — між Ізраїлевих синів. І сварився в табо́рі син тієї ізраїльтя́нки з одним ізраїльтя́нином.
  • Якось син одної жінки-ізраїльтянки, — а він був сином єгиптянина, — вийшов між ізраїльських синів, і посварилися в таборі той, що від ізраїльтянки, та один чоловік-ізраїльтянин.
  • І син тієї ізраїльтя́нки богозневажив Ім'я́ Господнє, і проклинав. І привели́ його до Мойсея. А ймення матері його — Шеломіт, дочка́ Діври, з Данового племени.
  • При цьому син жінки-ізраїльтянки, називаючи Господнє Ім’я, проклинав. Тож його припровадили до Мойсея. Ім’я його матері — Саломіт, дочка Дабрі з племені Дана.
  • І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні.
  • І його посадили до в’язниці, щоб судити його згідно з Господньою заповіддю.
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Тоді Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • „Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада.
  • Виведи того, хто проклинав, поза табір, і нехай усі, хто це чув, покладуть свої руки на його голову, і нехай уся громада поб’є його камінням.
  • А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне́ Бога свого, то понесе він свій гріх.
  • І промов до ізраїльських синів та скажи їм: Кожна людина, яка прокляне Бога, візьме на себе гріх.
  • А той, хто богознева́жив Господнє Ймення, — буде конче забитий, конче укаменує його́ вся громада; чи прихо́дько, чи тубілець, коли богозневажа́тиме Ймення Господнє, буде забитий.
  • І хто назве Господнє Ім’я, нехай буде неодмінно вбитий [1]: нехай уся ізраїльська громада поб’є його камінням; чи то захожий, чи то корінний житель, коли він назве Господнє Ім’я, — нехай помре.
  • І кожен, хто заб'є люди́ну, — буде конче забитий.
  • Людина, яка поб’є душу людини, так що та помре, — нехай буде неодмінно вбита [2].
  • А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя.
  • А хто поб’є тварину, так що та здохне, — нехай відшкодує душу за душу.
  • І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому:
  • І якщо хтось завдасть ближньому тілесного пошкодження, то нехай йому буде вчинено так само, як він учинив йому.
  • злама́ння за зламання, око за око, зуб за зуба, — яку ваду зробить хто кому, така буде зро́блена йому.
  • Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб — яке пошкодження він завдасть людині, таке нехай буде йому віддано.
  • А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є люди́ну, той буде забитий.
  • Хто поб’є людину, так що та помре, — нехай буде неодмінно вбитий [3].
  • Суд один буде для вас, — прихо́дько буде як тубілець. Бо Я — Господь Бог ваш!“
  • Нехай право буде одне для захожого і для місцевого жителя, бо Я є Господь, ваш Бог.
  • І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Мойсей сказав ізраїльським синам, і вони вивели того, хто проклинав, поза табір та побили його камінням. Й Ізраїльські сини вчинили так, як Господь звелів Мойсеєві.

  • ← (Левит 23) | (Левит 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025