Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І Господь промовляв до Мойсея на Сіна́йській горі, говорячи:
  • The Sabbath Year

    The Lord said to Moses at Mount Sinai,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви вві́йдете до землі, що Я даю вам, то святкува́тиме земля та суботу для Господа.
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
  • Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтина́тимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,
  • For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
  • а сьомого року — субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградинка свого не будеш обтина́ти.
  • But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
  • Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі.
  • Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
  • І те, що саме́ вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, — для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,
  • Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you — for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
  • і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу.
  • as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
  • І відлічиш собі сім субо́тніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.
  • The Year of Jubilee

    “ ‘Count off seven sabbath years — seven times seven years — so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years.
  • І засу́рмите у су́рми сьомого місяця, десятого дня місяця, — в день Очи́щення засу́рмите в су́рми по цілому кра́ю.
  • Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
  • І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в краю́ для всіх ме́шканців його́, — ювіле́й він буде для вас: і ве́рнеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї ве́рнеться.
  • Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan.
  • Ювіле́й цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: не будете сіяти, і не будете жати саморо́слі коло́сся її, і не будете збирати грон з необрізаних виногра́дин їх,
  • The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
  • бо це ювілей, святощі будуть для вас, — з поля бу́дете їсти врожай його́.
  • For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
  • У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости.
  • “ ‘In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property.
  • А коли продасте́ що своєму ближньому, або купите з руки свого бли́жнього, не обманюйте один о́дного.
  • “ ‘If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other.
  • За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.
  • You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
  • За многістю літ побі́льшиш ціну́ тієї купі́влі, а за малістю літ зме́ншиш ціну́ тієї купі́влі, бо він продає тобі число літ урожаю.
  • When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops.
  • І не обманите один о́дного, і будеш боятися Бога свого́, бо Я — Господь, Бог ваш!
  • Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
  • І ви ви́конаєте постанови Мої, а уста́ви Мої будете держати, і будете виконувати їх, — і безпе́чно сидітимете на землі.
  • “ ‘Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
  • І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній.
  • Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
  • А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої?
  • You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?”
  • І зошлю Я благослове́ння Своє на вас шо́стого року, — і зродить врожай на три роки.
  • I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
  • І будете сіяти во́сьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, — аж до ви́росту врожаю його будете їсти старе.
  • While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
  • А земля не буде продаватися наза́вжди, бо Моя та земля, бо ви прихо́дьки та осілі в Мене.
  • “ ‘The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers.
  • А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі.
  • Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
  • Коли збідні́є твій брат, і продасть із своєї посілости, то при́йде вику́пник його, близьки́й йому, — і викупить про́даж брата свого.
  • “ ‘If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold.
  • А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його,
  • If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves,
  • то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости.
  • they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property.
  • А якщо рука його не зна́йде потрібного на заплату йому, то буде про́даж його в руці покупця́ його аж до ювілейного року, — і ви́йде він в ювілеї, та й ве́рнеться до посілости своєї.
  • But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property.
  • А коли хто продасть мешкальний дім в обмуро́ваному місті, то викуп його буде до кінця року від часу про́дажу його, — рік буде на викуп його.
  • “ ‘Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it.
  • А якщо він не буде ви́куплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, наза́вжди для покупця́ його на покоління його, — не вийде він в ювілеї.
  • If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer’s descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
  • А доми́ в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прирахо́ване, — і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.
  • But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
  • А міста́ Левитів, доми́ в містах їх посілости — викуп для Леви́тів за́вжди буде можливий.
  • “ ‘The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
  • А хто викупить від Левитів, то про́даж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.
  • So the property of the Levites is redeemable — that is, a house sold in any town they hold — and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
  • А пасови́сько навко́ло їхніх міст не буде про́дане, бо це вічна посілість для них.
  • But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
  • А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою.
  • “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.
  • Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою.
  • Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
  • Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї.
  • You must not lend them money at interest or sell them food at a profit.
  • Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб дати вам ханаанську зе́млю, щоб бути вашим Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, —
  • “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
  • They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
  • І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він:
  • Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
  • бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба.
  • Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
  • Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
  • Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю.
  • “ ‘Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
  • А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Кра́ї вашім, — і будуть вони вам на посілість.
  • You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
  • І передасте́ їх, як спа́дщину, вашим синам по вас на спа́док посілости навіки, ними бу́дете робити, а брата́ми вашими, синами Ізраїлевими, один о́дним, не будете володіти жорстоко.
  • You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
  • А коли рука прихо́дька чи осілого при тобі спромо́жна, а брат твій збідніє при ньому, і буде про́даний прихо́дькові чи осілому в тебе, або наща́дкові племени прихо́дька,
  • “ ‘If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner’s clan,
  • то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його,
  • they retain the right of redemption after they have sold themselves. One of their relatives may redeem them:
  • або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений.
  • An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves.
  • І облічить він із тим, хто набув його, від року про́дажу його́ аж до ювілейного року, — і буде ціна про́дажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.
  • They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years.
  • Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла́ його купівлі.
  • If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them.
  • А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа.
  • If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly.
  • Як щорічний наймит він буде при ньому, — він не буде жорсто́ко панувати над ним на твоїх оча́х.
  • They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly.
  • А якщо він не буде ви́куплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,
  • “ ‘Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee,
  • бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!
  • for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025