Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І Господь промовляв до Мойсея на Сіна́йській горі, говорячи:
  • The Sabbath of the Seventh Year

    And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви вві́йдете до землі, що Я даю вам, то святкува́тиме земля та суботу для Господа.
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
  • Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтина́тимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,
  • Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather its fruit;
  • а сьомого року — субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградинка свого не будеш обтина́ти.
  • but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
  • Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі.
  • What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land.
  • І те, що саме́ вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, — для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,
  • And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
  • і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу.
  • for your livestock and the beasts that are in your land — all its produce shall be for food.
  • І відлічиш собі сім субо́тніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.
  • The Year of Jubilee

    ‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
  • І засу́рмите у су́рми сьомого місяця, десятого дня місяця, — в день Очи́щення засу́рмите в су́рми по цілому кра́ю.
  • Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
  • І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в краю́ для всіх ме́шканців його́, — ювіле́й він буде для вас: і ве́рнеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї ве́рнеться.
  • And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.
  • Ювіле́й цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: не будете сіяти, і не будете жати саморо́слі коло́сся її, і не будете збирати грон з необрізаних виногра́дин їх,
  • That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine.
  • бо це ювілей, святощі будуть для вас, — з поля бу́дете їсти врожай його́.
  • For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
  • У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости.
  • ‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.
  • А коли продасте́ що своєму ближньому, або купите з руки свого бли́жнього, не обманюйте один о́дного.
  • And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another.
  • За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.
  • According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.
  • За многістю літ побі́льшиш ціну́ тієї купі́влі, а за малістю літ зме́ншиш ціну́ тієї купі́влі, бо він продає тобі число літ урожаю.
  • According to the multitude of years you shall increase its price, and according to the fewer number of years you shall diminish its price; for he sells to you according to the number of the years of the crops.
  • І не обманите один о́дного, і будеш боятися Бога свого́, бо Я — Господь, Бог ваш!
  • Therefore you shall not [a]oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
  • І ви ви́конаєте постанови Мої, а уста́ви Мої будете держати, і будете виконувати їх, — і безпе́чно сидітимете на землі.
  • Provisions for the Seventh Year

    ‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
  • І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній.
  • Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
  • А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої?
  • ‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”
  • І зошлю Я благослове́ння Своє на вас шо́стого року, — і зродить врожай на три роки.
  • Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years.
  • І будете сіяти во́сьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, — аж до ви́росту врожаю його будете їсти старе.
  • And you shall sow in the eighth year, and eat old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat of the old harvest.
  • А земля не буде продаватися наза́вжди, бо Моя та земля, бо ви прихо́дьки та осілі в Мене.
  • Redemption of Property

    ‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
  • А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі.
  • And in all the land of your possession you shall grant redemption of the land.
  • Коли збідні́є твій брат, і продасть із своєї посілости, то при́йде вику́пник його, близьки́й йому, — і викупить про́даж брата свого.
  • ‘If one of your brethren becomes poor, and has sold some of his possession, and if his redeeming relative comes to redeem it, then he may redeem what his brother sold.
  • А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його,
  • Or if the man has no one to redeem it, but he himself becomes able to redeem it,
  • то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости.
  • then let him count the years since its sale, and restore the remainder to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.
  • А якщо рука його не зна́йде потрібного на заплату йому, то буде про́даж його в руці покупця́ його аж до ювілейного року, — і ви́йде він в ювілеї, та й ве́рнеться до посілости своєї.
  • But if he is not able to have it restored to himself, then what was sold shall remain in the hand of him who bought it until the Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.
  • А коли хто продасть мешкальний дім в обмуро́ваному місті, то викуп його буде до кінця року від часу про́дажу його, — рік буде на викуп його.
  • ‘If a man sells a house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.
  • А якщо він не буде ви́куплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, наза́вжди для покупця́ його на покоління його, — не вийде він в ювілеї.
  • But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house in the walled city shall belong permanently to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
  • А доми́ в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прирахо́ване, — і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.
  • However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
  • А міста́ Левитів, доми́ в містах їх посілости — викуп для Леви́тів за́вжди буде можливий.
  • Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
  • А хто викупить від Левитів, то про́даж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.
  • And if a man purchases a house from the Levites, then the house that was sold in the city of his possession shall be released in the Jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
  • А пасови́сько навко́ло їхніх міст не буде про́дане, бо це вічна посілість для них.
  • But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
  • А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою.
  • Lending to the Poor

    ‘If one of your brethren becomes poor, and [b]falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
  • Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою.
  • Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї.
  • You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
  • Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб дати вам ханаанську зе́млю, щоб бути вашим Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
  • А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, —
  • The Law Concerning Slavery

    ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
  • As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
  • І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він:
  • And then he shall depart from you — he and his children with him — and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
  • бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба.
  • For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
  • You shall not rule over him with [c]rigor, but you shall fear your God.
  • А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю.
  • And as for your male and female slaves whom you may have — from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
  • А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Кра́ї вашім, — і будуть вони вам на посілість.
  • Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.
  • І передасте́ їх, як спа́дщину, вашим синам по вас на спа́док посілости навіки, ними бу́дете робити, а брата́ми вашими, синами Ізраїлевими, один о́дним, не будете володіти жорстоко.
  • And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit them as a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.
  • А коли рука прихо́дька чи осілого при тобі спромо́жна, а брат твій збідніє при ньому, і буде про́даний прихо́дькові чи осілому в тебе, або наща́дкові племени прихо́дька,
  • ‘Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger’s family,
  • то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його,
  • after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
  • або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений.
  • or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.
  • І облічить він із тим, хто набув його, від року про́дажу його́ аж до ювілейного року, — і буде ціна про́дажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.
  • Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.
  • Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла́ його купівлі.
  • If there are still many years remaining, according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.
  • А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа.
  • And if there remain but a few years until the Year of Jubilee, then he shall reckon with him, and according to his years he shall repay him the price of his redemption.
  • Як щорічний наймит він буде при ньому, — він не буде жорсто́ко панувати над ним на твоїх оча́х.
  • He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.
  • А якщо він не буде ви́куплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,
  • And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee — he and his children with him.
  • бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!
  • For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025