Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Послухайте сло́ва оцього, коро́ви баша́нські, які на горі самарі́йській, що тиснете бідних, торо́щите вбогих, що своїм хазяя́м ви говорите: „Принеси, і ми бу́демо пити!“
“Hear this word, you cows of Bashan,
who are on the mountain of Samaria,
who oppress the poor, who crush the needy,
who say to your husbands, ‘Bring, that we may drink!’
who are on the mountain of Samaria,
who oppress the poor, who crush the needy,
who say to your husbands, ‘Bring, that we may drink!’
Присягав Господь Бог Своєю святістю, що ось дні настаю́ть на вас, і будуть тягти вас гака́ми, а ваших наща́дків — гачка́ми для ло́влення риби!
The Lord God has sworn by his holiness
that, behold, the days are coming upon you,
when they shall take you away with hooks,
even the last of you with fishhooks.
that, behold, the days are coming upon you,
when they shall take you away with hooks,
even the last of you with fishhooks.
І ви повихо́дите ви́ломами, кожна окремо собі, і ки́нетеся до Хермо́ну, говорить Госпо́дь.
And you shall go out through the breaches,
each one straight ahead;
and you shall be cast out into Harmon,”
declares the Lord.
each one straight ahead;
and you shall be cast out into Harmon,”
Прийдіть до Бет-Елу й грішіть, до Ґілґа́лу — примно́жте грішити. І свої жертви прино́сьте щора́нку, на три дні — ваші десятини.
“Come to Bethel, and transgress;
to Gilgal, and multiply transgression;
bring your sacrifices every morning,
your tithes every three days;
to Gilgal, and multiply transgression;
bring your sacrifices every morning,
your tithes every three days;
І з димом пустіть жертву вдячну квасну́, і сповістіть добровільні дару́нки, розголосі́ть, бо ви любите так, сино́ве Ізраїлеві, говорить Господь Бог.
offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened,
and proclaim freewill offerings, publish them;
for so you love to do, O people of Israel!”
declares the Lord God.
and proclaim freewill offerings, publish them;
for so you love to do, O people of Israel!”
І тому́ Я вам дав чистоту́ зубів по всіх ваших міста́х, і брак хліба по всіх ваших місця́х, та ви не верну́лись до Мене, говорить Госпо́дь.
Israel Has Not Returned to the Lord
“I gave you cleanness of teeth in all your cities,
and lack of bread in all your places,
yet you did not return to me,”
declares the Lord.
“I gave you cleanness of teeth in all your cities,
and lack of bread in all your places,
yet you did not return to me,”
І Я стримав вам дощ за три місяці перед жнива́ми, і дощ посилав на одне місто, а на друге місто не посилав; одна діля́нка була побита дощем, а ділянка, на яку не пустив Я дощу, висиха́ла.
“I also withheld the rain from you
when there were yet three months to the harvest;
I would send rain on one city,
and send no rain on another city;
one field would have rain,
and the field on which it did not rain would wither;
when there were yet three months to the harvest;
I would send rain on one city,
and send no rain on another city;
one field would have rain,
and the field on which it did not rain would wither;
І два-три мі́ста рушали до міста одно́го напитись води, але́ не наси́чувались, — та ви не вернулись до Мене, говорить Госпо́дь.
so two or three cities would wander to another city
to drink water, and would not be satisfied;
yet you did not return to me,”
declares the Lord.
to drink water, and would not be satisfied;
yet you did not return to me,”
Я бив вас посу́хою та зеленя́чкою, сарана́ жерла бе́зліч ваших садків й виноградників ваших, і ваших фіґо́вниць та ваших олив, — та ви не верну́лись до Мене, говорить Госпо́дь.
“I struck you with blight and mildew;
your many gardens and your vineyards,
your fig trees and your olive trees the locust devoured;
yet you did not return to me,”
declares the Lord.
your many gardens and your vineyards,
your fig trees and your olive trees the locust devoured;
yet you did not return to me,”
Я на вас посилав морови́цю, немов на Єгипет, мечем побивав ваших хло́пців, поло́нячи ра́зом і ко́ней у вас, підіймав до нізде́р сморід ваших табо́рів, — та ви не вернулись до Мене, говорить Господь.
Я ви́нищив вас, як Содо́м та Гомо́рру Бог винищив, і ви стали, немов голове́шка, з пожа́ру врято́вана, — та ви не вернулись до Мене, говорить Господь.
Тому́ то зроблю́ тобі так, о Ізраїлю, а що Я зроблю́ тобі це, приготуйся, Ізраїлю, до зу́стрічі Бога свого́!
“Therefore thus I will do to you, O Israel;
because I will do this to you,
prepare to meet your God, O Israel!”
because I will do this to you,
prepare to meet your God, O Israel!”
Бо це Той, що вформо́вує гори, і що ство́рює вітра, що люди́ні показує за́дум її, що робить зірни́цю темно́тою, і ступає по згі́р'ях землі, — Господь Бог Савао́т Йому Йме́ння!
For behold, he who forms the mountains and creates the wind,
and declares to man what is his thought,
who makes the morning darkness,
and treads on the heights of the earth —
the Lord, the God of hosts, is his name!
and declares to man what is his thought,
who makes the morning darkness,
and treads on the heights of the earth —
the Lord, the God of hosts, is his name!