Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Горе безпе́чним на Сіоні, тим, хто наді́ється на самарійськую го́ру, тим шляхе́тним „першого з наро́дів“, до яких прибува́є Ізраїлів дім!
“Those at Ease in Zion”
Woe to those who are at ease in Zion
And to those who feel secure in the mountain of Samaria,
The distinguished men of the foremost of nations,
To whom the house of Israel comes.
Woe to those who are at ease in Zion
And to those who feel secure in the mountain of Samaria,
The distinguished men of the foremost of nations,
To whom the house of Israel comes.
Перейді́ть до Калне́ та й побачте, і звідти підіть до Гама́ту великого, і зійді́ть до Ґату филисти́млян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?
Go over to Calneh and look,
And go from there to Hamath the great,
Then go down to Gath of the Philistines.
Are they better than these kingdoms,
Or is their territory greater than yours?
And go from there to Hamath the great,
Then go down to Gath of the Philistines.
Are they better than these kingdoms,
Or is their territory greater than yours?
День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближа́єте!
Do you put off the day of calamity,
And would you bring near the seat of violence?
And would you bring near the seat of violence?
Ви виле́жуєтеся на ло́жах з слоно́вої кости і вива́люєтесь на постелях своїх, і їсте барані́в із отари та ситих теля́т із обо́ри.
Those who recline on beds of ivory
And sprawl on their couches,
And eat lambs from the flock
And calves from the midst of the stall,
And sprawl on their couches,
And eat lambs from the flock
And calves from the midst of the stall,
Під гу́сла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаря́ддя собі видумля́єте.
Who improvise to the sound of the harp,
And like David have composed songs for themselves,
And like David have composed songs for themselves,
Ви вино попива́єте ча́шами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спусто́шенням Йо́сипа не вболіва́єте.
Who drink wine from sacrificial bowls
While they anoint themselves with the finest of oils,
Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.
While they anoint themselves with the finest of oils,
Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.
Тому́ вони пі́дуть тепер на вигна́ння на чолі́ полоне́них, і перестане крик ви́пещених.
Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles,
And the sprawlers’ banqueting will pass away.
And the sprawlers’ banqueting will pass away.
Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Савао́т: Пишно́тою Якова бриджу, і пала́ти його Я нена́виджу, і видам те місто та все, що є в ньо́му.
The Lord GOD has sworn by Himself, the LORD God of hosts has declared:
“I loathe the arrogance of Jacob,
And detest his citadels;
Therefore I will deliver up the city and all it contains.”
“I loathe the arrogance of Jacob,
And detest his citadels;
Therefore I will deliver up the city and all it contains.”
І бу́де, якщо десять лю́да зоста́нуться в домі одно́му, то й вони повмирають.
And it will be, if ten men are left in one house, they will die.
І його візьме родич та й спалить його, щоб ви́нести кості із дому, і скаже до того, хто буде в сере́дині дому: „Чи ще є хто з тобою?“ А той відповість: „Вже немає ніко́го!“ і скаже той: „Тихше, бо не згадується Йме́ння Господа!“
Then one’s uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, “Is anyone else with you?” And that one will say, “No one.” Then he will answer, “Keep quiet. For the name of the LORD is not to be mentioned.”
Бо Господь ось накаже, — і ворог розі́б'є великий той дім на відла́мки, а дім мали́й — на тріски́.
For behold, the LORD is going to command that the great house be smashed to pieces and the small house to fragments.
Чи бігають коні по ске́лі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости — на поли́н!
Do horses run on rocks?
Or does one plow them with oxen?
Yet you have turned justice into poison
And the fruit of righteousness into wormwood,
Or does one plow them with oxen?
Yet you have turned justice into poison
And the fruit of righteousness into wormwood,
Ви марно́тою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули́ собі роги?
You who rejoice in Lodebar,
And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
Бо ось Я поставлю наро́д проти вас, доме Ізраїлів, — каже Госпо́дь, Бог Савао́т, — і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гама́ту, аж до степово́го пото́ку!
“For behold, I am going to raise up a nation against you,
O house of Israel,” declares the LORD God of hosts,
“And they will afflict you from the entrance of Hamath
To the brook of the Arabah.”
O house of Israel,” declares the LORD God of hosts,
“And they will afflict you from the entrance of Hamath
To the brook of the Arabah.”