Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану́, коли почала вироста́ти ота́ва, — і ось ота́ва як по сіноко́сі царсько́му!
Warning Through Visions
Thus the Lord GOD showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
Thus the Lord GOD showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й?
And it came about, when it had finished eating the vegetation of the land, that I said,
“Lord GOD, please pardon!
How can Jacob stand,
For he is small?”
“Lord GOD, please pardon!
How can Jacob stand,
For he is small?”
І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь.
The LORD changed His mind about this.
“It shall not be,” said the LORD.
“It shall not be,” said the LORD.
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер.
Thus the Lord GOD showed me, and behold, the Lord GOD was calling to contend with them by fire, and it consumed the great deep and began to consume the farm land.
І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й?
Then I said,
“Lord GOD, please stop!
How can Jacob stand, for he is small?”
“Lord GOD, please stop!
How can Jacob stand, for he is small?”
І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог!
The LORD changed His mind about this.
“This too shall not be,” said the Lord GOD.
“This too shall not be,” said the Lord GOD.
І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к.
Thus He showed me, and behold, the Lord was standing by a vertical wall with a plumb line in His hand.
І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́!
The LORD said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said,
“Behold I am about to put a plumb line
In the midst of My people Israel.
I will spare them no longer.
“Behold I am about to put a plumb line
In the midst of My people Israel.
I will spare them no longer.
І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“.
“The high places of Isaac will be desolated
And the sanctuaries of Israel laid waste.
Then I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.”
And the sanctuaries of Israel laid waste.
Then I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.”
І послав Амація, священик Бет-Елу, до Єровоама, царя Ізраїлевого, кажучи: „Амо́с змо́влюється на тебе серед Ізраїлевого дому, — не може земля змістити всіх його слів!
Amos Accused, Answers
Then Amaziah, the priest of Bethel, sent word to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is unable to endure all his words.
Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“
“For thus Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.’”
І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй.
Then Amaziah said to Amos, “Go, you seer, flee away to the land of Judah and there eat bread and there do your prophesying!
А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“.
“But no longer prophesy at Bethel, for it is a sanctuary of the king and a royal residence.”
І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць.
Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві!
“But the LORD took me from following the flock and the LORD said to me, ‘Go prophesy to My people Israel.’
А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім.
“Now hear the word of the LORD: you are saying, ‘You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.’
Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“
“Therefore, thus says the LORD, ‘Your wife will become a harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line and you yourself will die upon unclean soil. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.’”