Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Амоса 7) | (Амоса 9) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспі́лих плоді́в.
  • A Basket of Ripe Fruit

    This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
  • І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!
  • “What do you see, Amos?” he asked.
    “A basket of ripe fruit,” I answered.
    Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
  • І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!
  • “In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing.a Many, many bodies — flung everywhere! Silence!”
  • Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,
  • Hear this, you who trample the needy
    and do away with the poor of the land,
  • кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,
  • saying,
    “When will the New Moon be over
    that we may sell grain,
    and the Sabbath be ended
    that we may market wheat?” —
    skimping on the measure,
    boosting the price
    and cheating with dishonest scales,
  • щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?
  • buying the poor with silver
    and the needy for a pair of sandals,
    selling even the sweepings with the wheat.
  • Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!
  • The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
  • Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.
  • “Will not the land tremble for this,
    and all who live in it mourn?
    The whole land will rise like the Nile;
    it will be stirred up and then sink
    like the river of Egypt.
  • І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.
  • “In that day,” declares the Sovereign Lord,
    “I will make the sun go down at noon
    and darken the earth in broad daylight.
  • І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!
  • I will turn your religious festivals into mourning
    and all your singing into weeping.
    I will make all of you wear sackcloth
    and shave your heads.
    I will make that time like mourning for an only son
    and the end of it like a bitter day.
  • Ось дні настаю́ть, — говорить Господь Бог, — і голод пошлю Я на землю, — не голод на хліб, і не спра́гу на во́ду, але спрагу почути Господні слова́!
  • “The days are coming,” declares the Sovereign Lord,
    “when I will send a famine through the land —
    not a famine of food or a thirst for water,
    but a famine of hearing the words of the Lord.
  • І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!
  • People will stagger from sea to sea
    and wander from north to east,
    searching for the word of the Lord,
    but they will not find it.
  • Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,
  • “In that day
    “the lovely young women and strong young men
    will faint because of thirst.
  • що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть
  • Those who swear by the sin of Samaria —
    who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’
    or, ‘As surely as the godb of Beersheba lives’ —
    they will fall, never to rise again.”

  • ← (Амоса 7) | (Амоса 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025