Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йони 4) | (Михея 2) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Слово Господнє, що було до морешетського Михе́я за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.
  • Destruction in Israel and Judah

    The word of the LORD which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • „Почуйте оце, всі наро́ди, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого́!
  • Hear, O peoples, all of you;
    Listen, O earth and all it contains,
    And let the Lord GOD be a witness against you,
    The Lord from His holy temple.
  • Бо Госпо́дь ось виходить із місця Свого́, і Він сходить і ступає по висо́тах землі.
  • For behold, the LORD is coming forth from His place.
    He will come down and tread on the high places of the earth.
  • І то́пляться гори під Ним, і та́нуть доли́ни, мов віск від огню́, мов ті во́ди, що ллються з узбі́ччя.
  • The mountains will melt under Him
    And the valleys will be split,
    Like wax before the fire,
    Like water poured down a steep place.
  • Усе це за прови́нення Якова, за гріхи́ дому Ізраїля. Хто провинення Якова, — чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, — чи ж не Єрусали́м?
  • All this is for the rebellion of Jacob
    And for the sins of the house of Israel.
    What is the rebellion of Jacob?
    Is it not Samaria?
    What is the high place of Judah?
    Is it not Jerusalem?
  • І зроблю́ Самарі́ю руїною в полі, за місце сади́ти виноград, і повикида́ю в долину камі́ння її, і відкрию осно́ви її.
  • For I will make Samaria a heap of ruins in the open country,
    Planting places for a vineyard.
    I will pour her stones down into the valley
    And will lay bare her foundations.
  • І пото́вчені будуть усі її і́доли, всі ж дару́нки її за розпусту попа́лені бу́дуть в огні, і всіх бовва́нів її Я віддам на спусто́шення. Бо зібрала вона від дару́нків за блуд, і на подару́нки за блуд це пове́рнеться.
  • All of her idols will be smashed,
    All of her earnings will be burned with fire
    And all of her images I will make desolate,
    For she collected them from a harlot’s earnings,
    And to the earnings of a harlot they will return.
  • Над оцим голоси́тиму я та рида́тиму, ходитиму бо́сий й наги́й, заво́дити буду, немов ті шака́ли, і буду тужи́ти, як стру́сі!
  • Because of this I must lament and wail,
    I must go barefoot and naked;
    I must make a lament like the jackals
    And a mourning like the ostriches.
  • Бо рани її невиго́йні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло́ аж до брами наро́ду Мого, аж до Єрусалиму.
  • For her wound is incurable,
    For it has come to Judah;
    It has reached the gate of my people,
    Even to Jerusalem.
  • Цього не оголо́шуйте в Ґаті, і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі.
  • Tell it not in Gath,
    Weep not at all.
    At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.
  • Переходь собі ти, о мешка́нко Шафіру, нага́, осоро́млена, — вже бо не вийде мешка́нка Цаанану, голосі́ння Бет-Гаецелу не дасть вам спини́тися в ньому.
  • Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness.
    The inhabitant of Zaanan does not escape.
    The lamentation of Beth-ezel: “He will take from you its support.”
  • Бо мешка́нка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
  • For the inhabitant of Maroth
    Becomes weak waiting for good,
    Because a calamity has come down from the LORD
    To the gate of Jerusalem.
  • Запряжи баскі ко́ні до воза, мешка́нко Лахішу! Ти поча́ток гріха́ для сіонської до́ньки, бо знайшли́сь серед тебе провини Ізраїлеві,
  • Harness the chariot to the team of horses,
    O inhabitant of Lachish —
    She was the beginning of sin
    To the daughter of Zion —
    Because in you were found
    The rebellious acts of Israel.
  • тому́ то даси розводо́ві листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва — ома́на для Ізраїлевих царів.
  • Therefore you will give parting gifts
    On behalf of Moresheth-gath;
    The houses of Achzib will become a deception
    To the kings of Israel.
  • Спрова́джу тобі те спадкоє́мця Я, о мешка́нко Мареші, — Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.
  • Moreover, I will bring on you
    The one who takes possession,
    O inhabitant of Mareshah.
    The glory of Israel will enter Adullam.
  • Зроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́, бо пішли на вигна́ння від тебе вони!
  • Make yourself bald and cut off your hair,
    Because of the children of your delight;
    Extend your baldness like the eagle,
    For they will go from you into exile.

  • ← (Йони 4) | (Михея 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025