Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йони 4) | (Михея 2) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Слово Господнє, що було до морешетського Михе́я за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.
  • Judgment on Israel and Judah

    The word of the Lord that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
  • „Почуйте оце, всі наро́ди, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого́!
  • The Coming Judgment on Israel

    Hear, all you peoples!
    Listen, O earth, and all that is in it!
    Let the Lord God be a witness against you,
    The Lord from His holy temple.
  • Бо Госпо́дь ось виходить із місця Свого́, і Він сходить і ступає по висо́тах землі.
  • For behold, the Lord is coming out of His place;
    He will come down
    And tread on the high places of the earth.
  • І то́пляться гори під Ним, і та́нуть доли́ни, мов віск від огню́, мов ті во́ди, що ллються з узбі́ччя.
  • The mountains will melt under Him,
    And the valleys will split
    Like wax before the fire,
    Like waters poured down a steep place.
  • Усе це за прови́нення Якова, за гріхи́ дому Ізраїля. Хто провинення Якова, — чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, — чи ж не Єрусали́м?
  • All this is for the transgression of Jacob
    And for the sins of the house of Israel.
    What is the transgression of Jacob?
    Is it not Samaria?
    And what are the high places of Judah?
    Are they not Jerusalem?
  • І зроблю́ Самарі́ю руїною в полі, за місце сади́ти виноград, і повикида́ю в долину камі́ння її, і відкрию осно́ви її.
  • “Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field,
    Places for planting a vineyard;
    I will pour down her stones into the valley,
    And I will uncover her foundations.
  • І пото́вчені будуть усі її і́доли, всі ж дару́нки її за розпусту попа́лені бу́дуть в огні, і всіх бовва́нів її Я віддам на спусто́шення. Бо зібрала вона від дару́нків за блуд, і на подару́нки за блуд це пове́рнеться.
  • All her carved images shall be beaten to pieces,
    And all her pay as a harlot shall be burned with the fire;
    All her idols I will lay desolate,
    For she gathered it from the pay of a harlot,
    And they shall return to the pay of a harlot.”
  • Над оцим голоси́тиму я та рида́тиму, ходитиму бо́сий й наги́й, заво́дити буду, немов ті шака́ли, і буду тужи́ти, як стру́сі!
  • Mourning for Israel and Judah

    Therefore I will wail and howl,
    I will go stripped and naked;
    I will make a wailing like the jackals
    And a mourning like the ostriches,
  • Бо рани її невиго́йні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло́ аж до брами наро́ду Мого, аж до Єрусалиму.
  • For her wounds are incurable.
    For it has come to Judah;
    It has come to the gate of My people —
    To Jerusalem.
  • Цього не оголо́шуйте в Ґаті, і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі.
  • Tell it not in Gath,
    Weep not at all;
    In [a]Beth Aphrah
    Roll yourself in the dust.
  • Переходь собі ти, о мешка́нко Шафіру, нага́, осоро́млена, — вже бо не вийде мешка́нка Цаанану, голосі́ння Бет-Гаецелу не дасть вам спини́тися в ньому.
  • Pass by in naked shame, you inhabitant of [b]Shaphir;
    The inhabitant of [c]Zaanan does not go out.
    Beth Ezel mourns;
    Its place to stand is taken away from you.
  • Бо мешка́нка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
  • For the inhabitant of [d]Maroth [e]pined for good,
    But disaster came down from the Lord
    To the gate of Jerusalem.
  • Запряжи баскі ко́ні до воза, мешка́нко Лахішу! Ти поча́ток гріха́ для сіонської до́ньки, бо знайшли́сь серед тебе провини Ізраїлеві,
  • O inhabitant of Lachish,
    Harness the chariot to the swift steeds
    (She was the beginning of sin to the daughter of Zion),
    For the transgressions of Israel were found in you.
  • тому́ то даси розводо́ві листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва — ома́на для Ізраїлевих царів.
  • Therefore you shall give presents to [f]Moresheth Gath;
    The houses of Achzib[g] shall be a lie to the kings of Israel.
  • Спрова́джу тобі те спадкоє́мця Я, о мешка́нко Мареші, — Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.
  • I will yet bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah;[h]
    The glory of Israel shall come to Adullam.[i]
  • Зроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́, бо пішли на вигна́ння від тебе вони!
  • Make yourself bald and cut off your hair,
    Because of your precious children;
    Enlarge your baldness like an eagle,
    For they shall go from you into captivity.

  • ← (Йони 4) | (Михея 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025