Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Горе тим, що заду́мують кривду і на ло́жах своїх учиняють лихе! За світла пора́нку виконують це, бо їхня рука має силу.
Woe to Oppressors
Woe to those who scheme iniquity,
Who work out evil on their beds!
When morning comes, they do it,
For it is in the power of their hands.
Woe to those who scheme iniquity,
Who work out evil on their beds!
When morning comes, they do it,
For it is in the power of their hands.
Якщо́ піль жада́ють, то грабують вони, а домів — то хапа́ють. І вони переслідують мужа та дома його, і чоловіка й спа́дки його́.
They covet fields and then seize them,
And houses, and take them away.
They rob a man and his house,
A man and his inheritance.
And houses, and take them away.
They rob a man and his house,
A man and his inheritance.
Тому так промовляє Госпо́дь: Ось Я замишляю на цей рід лихе́, що ший своїх з нього не ви́зволите, і ходити не бу́дете гордо, бо це час лихий.
Therefore thus says the LORD,
“Behold, I am planning against this family a calamity
From which you cannot remove your necks;
And you will not walk haughtily,
For it will be an evil time.
“Behold, I am planning against this family a calamity
From which you cannot remove your necks;
And you will not walk haughtily,
For it will be an evil time.
Того дня проголо́сять на вас припові́стку, і співатимуть пісню жало́бну, говорячи: „Сталось! До пня опусто́шені ми, уділ наро́ду мого змінився, — я́к це діткну́ло мене! Наше поле поділене буде чужи́нцями,
“On that day they will take up against you a taunt
And utter a bitter lamentation and say,
‘We are completely destroyed!
He exchanges the portion of my people;
How He removes it from me!
To the apostate He apportions our fields.’
And utter a bitter lamentation and say,
‘We are completely destroyed!
He exchanges the portion of my people;
How He removes it from me!
To the apostate He apportions our fields.’
тому в тебе не буде ніко́го, хто кидав би шнура мірни́чого, як жеребка́ на Господнім зібра́нні.
“Therefore you will have no one stretching a measuring line
For you by lot in the assembly of the LORD.
For you by lot in the assembly of the LORD.
„Не проповідуйте, та вони проповідують! Хай нам не проповідують, — не дося́гне нас га́ньба“.
‘Do not speak out,’ so they speak out.
But if they do not speak out concerning these things,
Reproaches will not be turned back.
But if they do not speak out concerning these things,
Reproaches will not be turned back.
О ти, що звешся „Яковів дім“, — чи змалі́в Дух Господній? Чи ці чини Його? Хіба добре не роблять слова́ Мої тому, хто ходить правдиво?
“Is it being said, O house of Jacob:
‘Is the Spirit of the LORD impatient?
Are these His doings?’
Do not My words do good
To the one walking uprightly?
‘Is the Spirit of the LORD impatient?
Are these His doings?’
Do not My words do good
To the one walking uprightly?
Ще вчо́ра були ви наро́дом Моїм, тепер же стаєте за ворога, з одежі верхньої плаща́ ви стяга́єте з тих, хто проходить безпечно, як здо́бич війни.
“Recently My people have arisen as an enemy —
You strip the robe off the garment
From unsuspecting passers-by,
From those returned from war.
You strip the robe off the garment
From unsuspecting passers-by,
From those returned from war.
Жінок Мого наро́ду — з приємного дому її виганяєте ко́жну, з дітей славу Мою ви берете навіки.
“The women of My people you evict,
Each one from her pleasant house.
From her children you take My splendor forever.
Each one from her pleasant house.
From her children you take My splendor forever.
Устаньте й ідіть, бо тут не спочи́нок, — це за занечи́щення ваше, що загла́ду для вас принесе́, виріша́льну загла́ду.
“Arise and go,
For this is no place of rest
Because of the uncleanness that brings on destruction,
A painful destruction.
For this is no place of rest
Because of the uncleanness that brings on destruction,
A painful destruction.
Коли б чоловік, який ходить за вітром, і брехню набрехав, говорячи: Буду тобі проповідувати про вино та про на́пій п'янки́й, то був би він лю́бим пророком оцьому наро́дові.
“If a man walking after wind and falsehood
Had told lies and said,
‘I will speak out to you concerning wine and liquor,’
He would be spokesman to this people.
Had told lies and said,
‘I will speak out to you concerning wine and liquor,’
He would be spokesman to this people.
Невідмі́нно зберу́ тебе всього, о Якове, невідмінно згрома́джу останок Ізраїлів, — ра́зом поставлю його, як отару в Боцрі́, як ту че́реду на пасови́щі, — і будуть гомоні́ти вони від многолюдства!
“I will surely assemble all of you, Jacob,
I will surely gather the remnant of Israel.
I will put them together like sheep in the fold;
Like a flock in the midst of its pasture
They will be noisy with men.
I will surely gather the remnant of Israel.
I will put them together like sheep in the fold;
Like a flock in the midst of its pasture
They will be noisy with men.
Перед ними вила́мувач пі́де, вони продеру́ться та браму пере́йдуть і вийдуть із неї. І пі́де їхній цар перед ними, а Госпо́дь — на чолі́ їх!
“The breaker goes up before them;
They break out, pass through the gate and go out by it.
So their king goes on before them,
And the LORD at their head.”
They break out, pass through the gate and go out by it.
So their king goes on before them,
And the LORD at their head.”