Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Михея 6:3
-
Переклад Огієнка
„Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
«О мій народе, що я тобі зробив? Чим тебе скривдив? Відповідай мені! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
О, мій ти народе! що тобі заподїяв, і чим догорив я тобі? відповідай менї. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Мій народе, що Я тобі зробив, або чим Я тебе засмутив, або чим Я тобі дошкулив? Відкажи мені. -
(ru) Синодальный перевод ·
Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне. -
(en) King James Bible ·
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. -
(en) New International Version ·
“My people, what have I done to you?
How have I burdened you? Answer me. -
(en) English Standard Version ·
“O my people, what have I done to you?
How have I wearied you? Answer me! -
(ru) Новый русский перевод ·
Народ Мой, что Я сделал тебе?
Чем измучил тебя? Ответь Мне. -
(en) New King James Version ·
“O My people, what have I done to you?
And how have I wearied you?
Testify against Me. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь говорит: "Народ Мой, что сделал Я для тебя? Чем Я отяготил тебя? Ответь Мне. -
(en) New American Standard Bible ·
“My people, what have I done to you,
And how have I wearied you? Answer Me. -
(en) Darby Bible Translation ·
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. -
(en) New Living Translation ·
“O my people, what have I done to you?
What have I done to make you tired of me?
Answer me!