Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Наума 2) | (Аввакума 1) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Горе місту цьому кровоже́рному, воно все неправда, воно повне наси́лля, грабі́ж не виходить із нього!
  • Nineveh’s Complete Ruin

    Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage;
    Her prey never departs.
  • Чути свист батога́, гу́ркіт ко́леса, і чвал ко́ней, і колесни́чна гурко́тнява,
  • The noise of the whip,
    The noise of the rattling of the wheel,
    Galloping horses
    And bounding chariots!
  • і гін верхівця́, і по́лум'я меча́, і блиск ра́тища, і багато побитих, і мертвих велике число́, і тру́пу немає кінця́, і спотика́тимуться об їхній труп, —
  • Horsemen charging,
    Swords flashing, spears gleaming,
    Many slain, a mass of corpses,
    And countless dead bodies —
    They stumble over the dead bodies!
  • це за многоту́ блудоді́йства розпу́сниці, прива́бно ласка́вої, впра́вної в ча́рах, що наро́ди за блуд свій вона продавала, а ро́ди — за ча́ри свої.
  • All because of the many harlotries of the harlot,
    The charming one, the mistress of sorceries,
    Who sells nations by her harlotries
    And families by her sorceries.
  • Ось Я проти тебе, — говорить Госпо́дь Савао́т, — і подо́лка твого підійму́ на обличчя твоє, і покажу́ Я твій сором наро́дам, а ца́рствам — твій стид!
  • “Behold, I am against you,” declares the LORD of hosts;
    “And I will lift up your skirts over your face,
    And show to the nations your nakedness
    And to the kingdoms your disgrace.
  • І кину на тебе оги́ди, і пого́рдженою вчиню́ Я тебе, і зроблю́ Я тебе, мов позо́рище!
  • “I will throw filth on you
    And make you vile,
    And set you up as a spectacle.
  • І станеться, — кожен, хто вгле́дить тебе, від тебе втече та й прокаже: „Пограбо́вана Ніневі́я!“ Хто ви́словить їй співчуття́? Звідки буду шукати тобі потіши́телів?
  • “And it will come about that all who see you
    Will shrink from you and say,
    ‘Nineveh is devastated!
    Who will grieve for her?’
    Where will I seek comforters for you?”
  • Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, — вода коло нього, що вал його — море, від моря — його мур?
  • Are you better than No-amon,
    Which was situated by the waters of the Nile,
    With water surrounding her,
    Whose rampart was the sea,
    Whose wall consisted of the sea?
  • Етіо́пія — сила його, і Єгипет, і не має кінця́. Пут та ліві́йці були тобі в по́міч, —
  • Ethiopia was her might,
    And Egypt too, without limits.
    Put and Lubim were among her helpers.
  • та й він на вигна́ння пішов, у поло́н. А діти його порозби́вані на роздоріжжі всіх вулиць, і кидали же́реб про славних його, й всі вельможі його у кайда́ни закуті.
  • Yet she became an exile,
    She went into captivity;
    Also her small children were dashed to pieces
    At the head of every street;
    They cast lots for her honorable men,
    And all her great men were bound with fetters.
  • Уп'єшся і ти, будеш схо́вана, тверди́ні від ворога будеш шукати і ти!
  • You too will become drunk,
    You will be hidden.
    You too will search for a refuge from the enemy.
  • Всі форте́ці твої, — мов ті фіґи з доспі́лими о́вочами: коли затрясу́ться, то падають в у́ста того, хто їх їсть.
  • All your fortifications are fig trees with ripe fruit —
    When shaken, they fall into the eater’s mouth.
  • Ось наро́д твій — немов ті жінки́ серед тебе: вони повідчиня́ють твоїм ворогам брами кра́ю твого, огонь пожере́ твої за́суви.
  • Behold, your people are women in your midst!
    The gates of your land are opened wide to your enemies;
    Fire consumes your gate bars.
  • Води́ на облогу собі набери́, тверди́ні свої позміцня́й, увійди до боло́та та в глині топчи́сь, форму на цеглу візьми́ міцно в ру́ку.
  • Draw for yourself water for the siege!
    Strengthen your fortifications!
    Go into the clay and tread the mortar!
    Take hold of the brick mold!
  • Там огонь тебе з'їсть, посіче́ тебе меч, пожеру́ть тебе, наче та гу́сінь. Стань числе́нна, як гусінь, стань числе́нна, немов сарана́, —
  • There fire will consume you,
    The sword will cut you down;
    It will consume you as the locust does.
    Multiply yourself like the creeping locust,
    Multiply yourself like the swarming locust.
  • понамно́жуй купці́в своїх більше від зі́рок небесних, — але гусінь та знищить тебе й полети́ть!
  • You have increased your traders more than the stars of heaven —
    The creeping locust strips and flies away.
  • Вельможні твої — немов та сарана́, гетьма́ни твої — мов мошва́, що гнізди́ться по сті́нах в день хо́лоду, але сонце засвітить — і вони помандру́ють, і не пі́знане буде те місце, де вони пробува́ли.
  • Your guardsmen are like the swarming locust.
    Your marshals are like hordes of grasshoppers
    Settling in the stone walls on a cold day.
    The sun rises and they flee,
    And the place where they are is not known.
  • Твої па́стирі, ца́рю асирійський, посну́ли, лежать вельмо́жі твої, твій наро́д розпоро́шивсь по го́рах, — і немає кому́ позбира́ти його́.
  • Your shepherds are sleeping, O king of Assyria;
    Your nobles are lying down.
    Your people are scattered on the mountains
    And there is no one to regather them.
  • Нема ліку для лиха твого́, рана твоя невиго́йна! Всі, що звістку про тебе почують, запле́щуть у долоні на тебе, — бо над ким твоє зло не ходило пості́йно?“
  • There is no relief for your breakdown,
    Your wound is incurable.
    All who hear about you
    Will clap their hands over you,
    For on whom has not your evil passed continually?

  • ← (Наума 2) | (Аввакума 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025