Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Аж до́ки я, Господи, кли́кати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кли́чу: „Наси́льство!“ та Ти не спаса́єш!
Habakkuk’s Complaint
O Lord, how long shall I cry for help,
and you will not hear?
Or cry to you “Violence!”
and you will not save?
O Lord, how long shall I cry for help,
and you will not hear?
Or cry to you “Violence!”
and you will not save?
Для чого непра́вість мені Ти показуєш та позира́єш на му́ку? А передо мною грабі́ж та наси́льство, і супере́чка стається, і но́ситься сва́рка.
Why do you make me see iniquity,
and why do you idly look at wrong?
Destruction and violence are before me;
strife and contention arise.
and why do you idly look at wrong?
Destruction and violence are before me;
strife and contention arise.
Тому то Зако́н припиня́ється, і не виходить до чину наза́всіди право, бо несправедливий вигу́блює праведного, тому правосуддя вихо́дить покри́вленим.
So the law is paralyzed,
and justice never goes forth.
For the wicked surround the righteous;
so justice goes forth perverted.
and justice never goes forth.
For the wicked surround the righteous;
so justice goes forth perverted.
Пригля́ньтеся ви до наро́дів, і диві́ться, і ду́же здиву́йтесь, бо вчиню́ Я за ваших днів ді́ло, про яке не повірите ви, коли буде розка́зане.
The Lord’s Answer
“Look among the nations, and see;
wonder and be astounded.
For I am doing a work in your days
that you would not believe if told.
“Look among the nations, and see;
wonder and be astounded.
For I am doing a work in your days
that you would not believe if told.
Бо оце Я поставлю халде́їв, народ лютий та скорий, що ґрасу́є по широкій землі, щоб захопи́ти оселі, які не його.
For behold, I am raising up the Chaldeans,
that bitter and hasty nation,
who march through the breadth of the earth,
to seize dwellings not their own.
that bitter and hasty nation,
who march through the breadth of the earth,
to seize dwellings not their own.
Страшни́й та грізни́й він, — від нього само́го вихо́дить і право його, і вели́кість його.
They are dreaded and fearsome;
their justice and dignity go forth from themselves.
their justice and dignity go forth from themselves.
І від панте́р його коні швидші, і від вовкі́в вечеро́вих люті́ші. І розлетя́ться його́ верхівці́, а їздці́ його зда́лека при́йдуть, — вони будуть леті́ти, нена́че орел, що на їжу поспіша́є.
Their horses are swifter than leopards,
more fierce than the evening wolves;
their horsemen press proudly on.
Their horsemen come from afar;
they fly like an eagle swift to devour.
more fierce than the evening wolves;
their horsemen press proudly on.
Their horsemen come from afar;
they fly like an eagle swift to devour.
Він прихо́дить увесь на наси́льство, а ціль їх обличчя — вперед, і набере́ полоне́них, як то́го піску́.
They all come for violence,
all their faces forward.
They gather captives like sand.
all their faces forward.
They gather captives like sand.
І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є!
At kings they scoff,
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it.
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it.
Тоді він несеться, як вітер, і пере́йде, і згріши́ть, бо зро́бить за бога свого́ оцю силу свою́.
Then they sweep by like the wind and go on,
guilty men, whose own might is their god!”
guilty men, whose own might is their god!”
Хіба ж Ти не відда́вна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, — не помре́мо! Господи, Ти для суду поставив його́, і, о Скеле, призначив його на кара́ння!
Habakkuk’s Second Complaint
Are you not from everlasting,
O Lord my God, my Holy One?
We shall not die.
O Lord, you have ordained them as a judgment,
and you, O Rock, have established them for reproof.
Are you not from everlasting,
O Lord my God, my Holy One?
We shall not die.
O Lord, you have ordained them as a judgment,
and you, O Rock, have established them for reproof.
Твої очі зана́дто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на наси́льство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабі́жників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від се́бе?
You who are of purer eyes than to see evil
and cannot look at wrong,
why do you idly look at traitors
and remain silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?
and cannot look at wrong,
why do you idly look at traitors
and remain silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?
Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву́, що пана над нею нема.
You make mankind like the fish of the sea,
like crawling things that have no ruler.
like crawling things that have no ruler.
Усе́ це грабіжник витя́гує ву́дкою, своїм не́водом тя́гне оце́, та збирає оце́ в свою сітку, тому ті́шиться він та радіє.
Тому жертву прино́сить він не́водові, — і ка́дить для сітки своєї, бо від них ситий у́діл його та добі́рна пожи́ва його!