Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Аввакума 2:10
-
Переклад Огієнка
Нара́див ти сором для дому свого́, щоб кінець учинити числе́нним наро́дам, і ти прогріши́вся за душу свою́.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти вигадав ганьбу твоєму домові; вигублювавши багато народів, накликав гріх на свою душу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Неславу придумав ти свойму дому, вигублюючи многі народи, й накликав гріх на душу свою. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти порадив сором для твого дому, ти поклав край численним народам, і твоя душа згрішила. -
(ru) Синодальный перевод ·
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей. -
(en) King James Bible ·
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. -
(en) New International Version ·
You have plotted the ruin of many peoples,
shaming your own house and forfeiting your life. -
(en) English Standard Version ·
You have devised shame for your house
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты свой дом опозорил,
погубив многочисленные народы;
ты расплатишься за это жизнью. -
(en) New King James Version ·
You give shameful counsel to your house,
Cutting off many peoples,
And sin against your soul. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты замышляешь разорить многие народы, но планы эти устыдят твой собственный дом. Ты совершил зло и поплатишься за это жизнью! -
(en) New American Standard Bible ·
“You have devised a shameful thing for your house
By cutting off many peoples;
So you are sinning against yourself. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul. -
(en) New Living Translation ·
But by the murders you committed,
you have shamed your name and forfeited your lives.