Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Нехай я стою́ на сторо́жі своїй, і нехай на обло́зі я стану, і хай вигляда́ю, щоб бачити, що він буде казати мені, і що́ відповість на жало́бу мою.
God Answers the Prophet
I will stand on my guard post
And station myself on the rampart;
And I will keep watch to see what He will speak to me,
And how I may reply when I am reproved.
I will stand on my guard post
And station myself on the rampart;
And I will keep watch to see what He will speak to me,
And how I may reply when I am reproved.
А Госпо́дь відповів та й сказав: Напиши це виді́ння і поясни́ на табли́цях, щоб чита́ч його ле́гко читав.
Then the LORD answered me and said,
“Record the vision
And inscribe it on tablets,
That the one who reads it may run.
“Record the vision
And inscribe it on tablets,
That the one who reads it may run.
Бо ще на умо́влений час це виді́ння, і приспішає кінець, і не обма́не. Якщо б протягну́лось, чекай ти його, бо воно конче при́йде, не спі́зниться.
“For the vision is yet for the appointed time;
It hastens toward the goal and it will not fail.
Though it tarries, wait for it;
For it will certainly come, it will not delay.
It hastens toward the goal and it will not fail.
Though it tarries, wait for it;
For it will certainly come, it will not delay.
Ось надута, не про́ста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.
“Behold, as for the proud one,
His soul is not right within him;
But the righteous will live by his faith.
His soul is not right within him;
But the righteous will live by his faith.
І що ж, — як зрадли́ве вино, так го́рда люди́на споко́ю не знає: він роззя́влює па́щу свою, як шео́л, і не наси́чується, як та смерть, і всіх людей він до се́бе збирає, і всі наро́ди до себе згрома́джує.
“Furthermore, wine betrays the haughty man,
So that he does not stay at home.
He enlarges his appetite like Sheol,
And he is like death, never satisfied.
He also gathers to himself all nations
And collects to himself all peoples.
So that he does not stay at home.
He enlarges his appetite like Sheol,
And he is like death, never satisfied.
He also gathers to himself all nations
And collects to himself all peoples.
Чи ж усі вони не складуть припові́стки на нього та зага́дки насмі́шливої йому не прока́жуть: „Горе тому́, хто для себе розмно́жує те, що не його́! Аж до́ки це бу́де? Горе тому́, хто чинить тяжко́ю заставу на се́бе!“
“Will not all of these take up a taunt-song against him,
Even mockery and insinuations against him
And say, ‘Woe to him who increases what is not his —
For how long —
And makes himself rich with loans?’
Even mockery and insinuations against him
And say, ‘Woe to him who increases what is not his —
For how long —
And makes himself rich with loans?’
Хіба на́гло не встануть оті, хто тебе́ буде гри́зти, і збу́дяться ті, хто тебе́ попиха́є, і за здо́бич ти станеш для них?
“Will not your creditors rise up suddenly,
And those who collect from you awaken?
Indeed, you will become plunder for them.
And those who collect from you awaken?
Indeed, you will become plunder for them.
За те, що ти грабува́в був багато наро́дів, вся ре́шта наро́дів тебе пограбу́є за ту людську кров, і за наси́льство над краєм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому.
“Because you have looted many nations,
All the remainder of the peoples will loot you —
Because of human bloodshed and violence done to the land,
To the town and all its inhabitants.
All the remainder of the peoples will loot you —
Because of human bloodshed and violence done to the land,
To the town and all its inhabitants.
Горе тому́, хто неправедний зиск побирає для дому свого́, щоб покласти гніздо́ своє на висоті́, і тим із рук злого врято́ваним бути!
“Woe to him who gets evil gain for his house
To put his nest on high,
To be delivered from the hand of calamity!
To put his nest on high,
To be delivered from the hand of calamity!
Нара́див ти сором для дому свого́, щоб кінець учинити числе́нним наро́дам, і ти прогріши́вся за душу свою́.
“You have devised a shameful thing for your house
By cutting off many peoples;
So you are sinning against yourself.
By cutting off many peoples;
So you are sinning against yourself.
Бо камінь з стіни буде кли́кати, і йому́ відповість сволок із де́рева.
“Surely the stone will cry out from the wall,
And the rafter will answer it from the framework.
And the rafter will answer it from the framework.
Горе тому́, хто кров'ю місто будує, хто беззако́нням встановлює го́род!
“Woe to him who builds a city with bloodshed
And founds a town with violence!
And founds a town with violence!
Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи тру́дяться для огню́, і му́чаться люди на ма́рність?
“Is it not indeed from the LORD of hosts
That peoples toil for fire,
And nations grow weary for nothing?
That peoples toil for fire,
And nations grow weary for nothing?
Бо пізна́нням Господньої слави напо́внена буде земля, як море вода покрива́є.
“For the earth will be filled
With the knowledge of the glory of the LORD,
As the waters cover the sea.
With the knowledge of the glory of the LORD,
As the waters cover the sea.
Горе тому, хто́ свого бли́жнього напо́ює з ке́ліху гніву свого́, і по́їть, щоб ба́чити со́ром його́!
“Woe to you who make your neighbors drink,
Who mix in your venom even to make them drunk
So as to look on their nakedness!
Who mix in your venom even to make them drunk
So as to look on their nakedness!
ти наси́тишся га́ньбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обе́рнеться ке́ліх прави́ці Господньої, га́ньба ж на славу твою!
“You will be filled with disgrace rather than honor.
Now you yourself drink and expose your own nakedness.
The cup in the LORD’S right hand will come around to you,
And utter disgrace will come upon your glory.
Now you yourself drink and expose your own nakedness.
The cup in the LORD’S right hand will come around to you,
And utter disgrace will come upon your glory.
Бо наси́лля твоє над Ліва́ном на тебе спаде́, а грабу́нок худоби зламає тебе за кров лю́дську, та за насилля над кра́єм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому.
“For the violence done to Lebanon will overwhelm you,
And the devastation of its beasts by which you terrified them,
Because of human bloodshed and violence done to the land,
To the town and all its inhabitants.
And the devastation of its beasts by which you terrified them,
Because of human bloodshed and violence done to the land,
To the town and all its inhabitants.
Яки́й дасть пожи́ток бовва́н, що його ви́різьбив творець його́, і ві́длив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих?
“What profit is the idol when its maker has carved it,
Or an image, a teacher of falsehood?
For its maker trusts in his own handiwork
When he fashions speechless idols.
Or an image, a teacher of falsehood?
For its maker trusts in his own handiwork
When he fashions speechless idols.
Горе тому́, хто дереву каже: „Збуди́сь“, мовчазли́вому каменю: „Зру́шся!“ Чи він буде навчати? Ось він срі́блом та золотом ви́кладений, але жо́дного духу в ньому нема!
“Woe to him who says to a piece of wood, ‘Awake!’
To a mute stone, ‘Arise!’
And that is your teacher?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
And there is no breath at all inside it.
To a mute stone, ‘Arise!’
And that is your teacher?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
And there is no breath at all inside it.