Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Молитва пророка Авакума, для співу на струнному при́ладі:
  • Habakkuk’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
  • „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!
  • O Lord, I have heard the report of you,
    and your work, O Lord, do I fear.
    In the midst of the years revive it;
    in the midst of the years make it known;
    in wrath remember mercy.
  • Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля!
  • God came from Teman,
    and the Holy One from Mount Paran. Selah
    His splendor covered the heavens,
    and the earth was full of his praise.
  • А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.
  • His brightness was like the light;
    rays flashed from his hand;
    and there he veiled his power.
  • Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.
  • Before him went pestilence,
    and plague followed at his heels.a
  • Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.
  • He stood and measured the earth;
    he looked and shook the nations;
    then the eternal mountains were scattered;
    the everlasting hills sank low.
    His were the everlasting ways.
  • Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.
  • I saw the tents of Cushan in affliction;
    the curtains of the land of Midian did tremble.
  • Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?
  • Was your wrath against the rivers, O Lord?
    Was your anger against the rivers,
    or your indignation against the sea,
    when you rode on your horses,
    on your chariot of salvation?
  • Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.
  • You stripped the sheath from your bow,
    calling for many arrows.b Selah
    You split the earth with rivers.
  • Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.
  • The mountains saw you and writhed;
    the raging waters swept on;
    the deep gave forth its voice;
    it lifted its hands on high.
  • Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́.
  • The sun and moon stood still in their place
    at the light of your arrows as they sped,
    at the flash of your glittering spear.
  • У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.
  • You marched through the earth in fury;
    you threshed the nations in anger.
  • Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла.
  • You went out for the salvation of your people,
    for the salvation of your anointed.
    You crushed the head of the house of the wicked,
    laying him bare from thigh to neck.c Selah
  • Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.
  • You pierced with his own arrows the heads of his warriors,
    who came like a whirlwind to scatter me,
    rejoicing as if to devour the poor in secret.
  • Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.
  • You trampled the sea with your horses,
    the surging of mighty waters.
  • Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти.
  • I hear, and my body trembles;
    my lips quiver at the sound;
    rottenness enters into my bones;
    my legs tremble beneath me.
    Yet I will quietly wait for the day of trouble
    to come upon people who invade us.
  • Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, —
  • Habakkuk Rejoices in the Lord

    Though the fig tree should not blossom,
    nor fruit be on the vines,
    the produce of the olive fail
    and the fields yield no food,
    the flock be cut off from the fold
    and there be no herd in the stalls,
  • то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́!
  • yet I will rejoice in the Lord;
    I will take joy in the God of my salvation.
  • Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях.
  • God, the Lord, is my strength;
    he makes my feet like the deer’s;
    he makes me tread on my high places.
    To the choirmaster: with stringedd instruments.

  • ← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025