Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Молитва пророка Авакума, для співу на струнному при́ладі:
  • The Prophet’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet, on [a]Shigionoth.
  • „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!
  • O Lord, I have heard Your speech and was afraid;
    O Lord, revive Your work in the midst of the years!
    In the midst of the years make it known;
    In wrath remember mercy.
  • Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля!
  • God came from Teman,
    The Holy One from Mount Paran. Selah
    His glory covered the heavens,
    And the earth was full of His praise.
  • А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.
  • His brightness was like the light;
    He had rays flashing from His hand,
    And there His power was hidden.
  • Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.
  • Before Him went pestilence,
    And fever followed at His feet.
  • Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.
  • He stood and measured the earth;
    He looked and startled the nations.
    And the everlasting mountains were scattered,
    The perpetual hills bowed.
    His ways are everlasting.
  • Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.
  • I saw the tents of Cushan in affliction;
    The curtains of the land of Midian trembled.
  • Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?
  • O Lord, were You displeased with the rivers,
    Was Your anger against the rivers,
    Was Your wrath against the sea,
    That You rode on Your horses,
    Your chariots of salvation?
  • Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.
  • Your bow was made quite ready;
    Oaths were sworn over Your [b]arrows. Selah
    You divided the earth with rivers.
  • Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.
  • The mountains saw You and trembled;
    The overflowing of the water passed by.
    The deep uttered its voice,
    And lifted its hands on high.
  • Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́.
  • The sun and moon stood still in their habitation;
    At the light of Your arrows they went,
    At the shining of Your glittering spear.
  • У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.
  • You marched through the land in indignation;
    You [c]trampled the nations in anger.
  • Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла.
  • You went forth for the salvation of Your people,
    For salvation with Your Anointed.
    You struck the head from the house of the wicked,
    By laying bare from foundation to neck. Selah
  • Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.
  • You thrust through with his own arrows
    The head of his villages.
    They came out like a whirlwind to scatter me;
    Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
  • Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.
  • You walked through the sea with Your horses,
    Through the heap of great waters.
  • Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти.
  • When I heard, my body trembled;
    My lips quivered at the voice;
    Rottenness entered my bones;
    And I trembled in myself,
    That I might rest in the day of trouble.
    When he comes up to the people,
    He will invade them with his troops.
  • Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, —
  • A Hymn of Faith

    Though the fig tree may not blossom,
    Nor fruit be on the vines;
    Though the labor of the olive may fail,
    And the fields yield no food;
    Though the flock may be cut off from the fold,
    And there be no herd in the stalls —
  • то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́!
  • Yet I will rejoice in the Lord,
    I will joy in the God of my salvation.
  • Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях.
  • [d]The Lord God is my strength;
    He will make my feet like deer’s feet,
    And He will make me walk on my high hills.
    To the Chief Musician. With my stringed instruments.

  • ← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025