Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Горе місту тому́ ворохо́бному та занечи́щеному, місту — наси́льникові!
Jerusalem’s Rebellion and Redemption
What sorrow awaits rebellious, polluted Jerusalem,
the city of violence and crime!
What sorrow awaits rebellious, polluted Jerusalem,
the city of violence and crime!
Не слухається воно голосу, не приймає карта́ння, не складає наді́ї на Господа, до Бога свого не зближа́ється.
No one can tell it anything;
it refuses all correction.
It does not trust in the LORD
or draw near to its God.
it refuses all correction.
It does not trust in the LORD
or draw near to its God.
Його зве́рхники посеред нього — то ле́ви реву́чі, його су́дді — вечірні вовки́, які не лишають до ра́нку нічо́го.
Its leaders are like roaring lions
hunting for their victims.
Its judges are like ravenous wolves at evening time,
who by dawn have left no trace of their prey.
hunting for their victims.
Its judges are like ravenous wolves at evening time,
who by dawn have left no trace of their prey.
Пророки його — чванькува́ті, зрадли́ві, його священики зневажа́ють святиню, ламають Зако́на.
Its prophets are arrogant liars seeking their own gain.
Its priests defile the Temple by disobeying God’s instructions.
Its priests defile the Temple by disobeying God’s instructions.
Серед нього Госпо́дь справедливий, — Він кривди не чинить, щора́нку дає Своє право на со́няшне світло, не бра́кне його, але кри́вдник не ві́дає со́рому.
But the LORD is still there in the city,
and he does no wrong.
Day by day he hands down justice,
and he does not fail.
But the wicked know no shame.
and he does no wrong.
Day by day he hands down justice,
and he does not fail.
But the wicked know no shame.
Народи Я ви́губив, попусто́шені їхні заборо́ла, Я вулиці їхні зруйнува́в, — і нема перехо́жого, їхні міста́ поруйно́вані, так що немає й люди́ни, немає й мешка́нця!
“I have wiped out many nations,
devastating their fortress walls and towers.
Their streets are now deserted;
their cities lie in silent ruin.
There are no survivors —
none at all.
devastating their fortress walls and towers.
Their streets are now deserted;
their cities lie in silent ruin.
There are no survivors —
none at all.
Я йому́ говорив: „Тільки бу́деш боятись Мене, тільки при́ймеш карта́ння“, — і не ви́тяте буде мешка́ння його, усе, що про нього Я постанови́в, та вони ревно псу́ли всі чи́ни свої!
I thought, ‘Surely they will have reverence for me now!
Surely they will listen to my warnings.
Then I won’t need to strike again,
destroying their homes.’
But no, they get up early
to continue their evil deeds.
Surely they will listen to my warnings.
Then I won’t need to strike again,
destroying their homes.’
But no, they get up early
to continue their evil deeds.
Тому́ то чекайте Мене, — промовляє Госпо́дь, — на той день, коли встану, як сві́док, бо право Моє — позбирати наро́ди, згрома́дити царства, щоб ви́лити на них Свою лють, увесь жар Свого гніву, бо огнем Моїх за́здрощів бу́де погли́нута ці́ла земля!
Therefore, be patient,” says the LORD.
“Soon I will stand and accuse these evil nations.
For I have decided to gather the kingdoms of the earth
and pour out my fiercest anger and fury on them.
All the earth will be devoured
by the fire of my jealousy.
“Soon I will stand and accuse these evil nations.
For I have decided to gather the kingdoms of the earth
and pour out my fiercest anger and fury on them.
All the earth will be devoured
by the fire of my jealousy.
Бо тоді уста чисті наро́дам Я дам, щоб усі вони кликали Йме́ння Господнє, щоб раме́ном одним послужити Йому́.
“Then I will purify the speech of all people,
so that everyone can worship the LORD together.
so that everyone can worship the LORD together.
З другого боку річо́к Етіо́пії Моїх покло́нників, Моїх розпоро́шених дару́нком Мені принесу́ть.
Того дня ти не бу́деш соро́митись всіма́ своїми діла́ми, якими грішив проти Мене, бо тоді Я відки́ну з твоєї сере́дини тих, хто радіє твоєю пишно́тою, і ти ви́соко більш не стоятимеш вже на святій Моїй горі.
On that day you will no longer need to be ashamed,
for you will no longer be rebels against me.
I will remove all proud and arrogant people from among you.
There will be no more haughtiness on my holy mountain.
for you will no longer be rebels against me.
I will remove all proud and arrogant people from among you.
There will be no more haughtiness on my holy mountain.
І серед тебе зоста́влю убогий й нужде́нний наро́д, і бу́дуть шукати пристано́вища в Іме́нні Господнім вони.
Those who are left will be the lowly and humble,
for it is they who trust in the name of the LORD.
for it is they who trust in the name of the LORD.
Останок Ізраїлів кривди не буде робити, і не бу́дуть казати неправди, і облудний язик в їхніх у́стах не зна́йдеться, бо па́стися будуть вони та виле́жуватись, і не буде такого, хто б їх настраши́в.
The remnant of Israel will do no wrong;
they will never tell lies or deceive one another.
They will eat and sleep in safety,
and no one will make them afraid.”
they will never tell lies or deceive one another.
They will eat and sleep in safety,
and no one will make them afraid.”
Співай, до́чко Сіону! Втіша́йся, Ізра́їлю! Раді́й та втіша́йся всім серцем, дочко Єрусалиму!
Sing, O daughter of Zion;
shout aloud, O Israel!
Be glad and rejoice with all your heart,
O daughter of Jerusalem!
shout aloud, O Israel!
Be glad and rejoice with all your heart,
O daughter of Jerusalem!
Відкинув Господь твої при́суди, усунув у кут твого ворога! Серед тебе Господь, царь Ізраїлів, — уже ти не бу́деш боятися зла!
For the LORD will remove his hand of judgment
and will disperse the armies of your enemy.
And the LORD himself, the King of Israel,
will live among you!
At last your troubles will be over,
and you will never again fear disaster.
and will disperse the armies of your enemy.
And the LORD himself, the King of Israel,
will live among you!
At last your troubles will be over,
and you will never again fear disaster.
Того дня буде сказане Єрусалимові: „Не бійся!“ Сіонові: „Нехай не опу́стяться руки твої!“
On that day the announcement to Jerusalem will be,
“Cheer up, Zion! Don’t be afraid!
“Cheer up, Zion! Don’t be afraid!
Господь, Бог твій, серед тебе, — Ве́лет спасе́! Він у радості буде втіша́тись тобою, обно́вить любов Свою, зо співом втіша́тися буде тобою!
Тих, що сумують за святами, Я позбира́ю, — від тебе вони, тягаре́м над ними був сором.
Ось Я вчиню́ зо всіма́ мучи́телями твоїми кінець того ча́су, і спасу́ кульга́ве, і позбираю розі́гнане, і зроблю́ їх хвало́ю та йме́нням у ці́лому Кра́ї їхнього со́рому.
And I will deal severely with all who have oppressed you.
I will save the weak and helpless ones;
I will bring together
those who were chased away.
I will give glory and fame to my former exiles,
wherever they have been mocked and shamed.
I will save the weak and helpless ones;
I will bring together
those who were chased away.
I will give glory and fame to my former exiles,
wherever they have been mocked and shamed.
Того ча́су спрова́джу Я вас, і того ча́су Я вас позбираю, бо на йме́ння й на славу віддам вас поміж усіх наро́дів землі, коли долю верну́ вам на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь“.
On that day I will gather you together
and bring you home again.
I will give you a good name, a name of distinction,
among all the nations of the earth,
as I restore your fortunes before their very eyes.
I, the LORD, have spoken!”
and bring you home again.
I will give you a good name, a name of distinction,
among all the nations of the earth,
as I restore your fortunes before their very eyes.
I, the LORD, have spoken!”